Dan
Munteanu Colán (1944, Şoşdea, Rumanía) cursó los
estudios secundarios en Craiova y Timişoara y los estudios
superiores en Bucarest. Es licenciado en Filología Románica
por la Universidad de Bucarest con “Diploma de mérito” (1967)
y doctor en Filología Románica por el Instituto de Lingüística
de Bucarest (1981). Tuvo como profesores a destacadas
personalidades de la filología románica y rumana de fama
internacional, como Iorgu Iordan, Al. Graur y Maria Manoliu,
entre otros. Durante la carrera universitaria empezó a
publicar reseñas y crónicas en revistas culturales de ámbito
nacional.
En 1967, publicó el
primer diccionario rumano-español de Rumanía, elaborado en
colaboración con Constantin Parii.
En el período
1967-1971, fue comentarista de política internacional en el
más importante y prestigioso cotidiano de Rumanía, “Scînteia”,
con una tirada de un millón de ejemplares diarios. En esta
cualidad realizó un viaje de documentación a Finlandia, en
febrero de 1968, y otro a Cuba, como enviado especial, entre
febrero y junio de 1970.
Paralelamente, empezó
a traducir al rumano algunas obras fundamentales de la
literatura española e hispanoamericana, actividad a la que
sigue dedicándose. Entre sus casi cincuenta traducciones
publicadas hasta la fecha, principalmente del español, muchas
acompañadas de estudios críticos, destacan: Amadis de Gaula,
Guzmán de Alfarache de Mateo Alemán, La Regenta de Clarín,
Velázquez. Goya de Ortega y Gasset, Las espiritistas de Telde
de Luis León Barreto, Tuareg de Alberto Vázquez-Figueroa,
Cuentos de muerte y de sangre de Ricardo Güiraldes,
Tradiciones cubanas de Álvaro de la Iglesia, Las divertidas
aventuras del nieto de Juan Moreira de Roberto J. Payró,
Recurso del método, Concierto barroco, La consagración de la
primavera de Alejo Carpentier, Son dos las puertas del sueño
de Manuel Vásquez-Bigi, Gabriela de Jorge Amado (Vid.
Publicaciones).
En 1971, ganó por
concurso público la plaza de investigador científico en el
Instituto de Lingüística de la Academia Rumana, donde trabajó
hasta 1990. Paralelamente, impartió clases de traducción
literaria en la Universidad de Bucarest (de 1975 a 1990) y de
lengua española en la Escuela de Idiomas del Ministerio de
Asuntos Exteriores de Rumanía (de1985 a 1987) (Vid. Docencia).
En 1990, el
Ministerio de Asuntos Exteriores de España le concedió una
beca para hispanistas extranjeros y trabajó con Manuel Alvar
en Madrid, desde abril hasta septiembre de 1990, cuando la
Universidad de Oviedo le invitó a impartir un curso de lengua
y cultura rumanas como profesor visitante (1990-1991).
El curso académico
1991-1992, fue invitado a dar un curso de lingüística románica
como profesor visitante de la Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria.
En 1995, las
autoridades le concedieron la nacionalidad española por “carta
de naturaleza”, con recomendaciones de importantes
personalidades de la vida cultural española, como Antonio
Buero-Vallejo, Manuel Alvar, Ramón Trujillo, Jerónimo
Saavedra, Antonio Masip Hidalgo, Francisco Rubio Royo y otros.
Lo que le permitió, en 1998, a presentarse a un
concurso-oposición, y ganar la plaza de profesor titular de
Filología Románica, y, en 2003, a otro concurso-oposición, y
ganar la plaza de catedrático de Filología Románica (Vid.
Docencia).
Sus dominios
predilectos de investigación son: lingüística románica,
contacto lingüístico, pidgins y lenguas criollas, lingüística
textual, español de América, español de Canarias y
lexicografía.
Ha publicado hasta la
fecha más de cincuenta libros (lingüística, crítica literaria,
gramáticas, diccionarios y manuales), más de 200 estudios
(capítulos de libro y artículos) y más de sesenta reseñas y
notas bibliográficas sobre temas lingüísticos (fonología
románica comparada, léxico románico comparado, génesis de las
lenguas románicas, contacto lingüístico e interferencias,
español de América, español de Canarias, lenguas criollas –
papiamento, chamorro, génesis de los criollos – , lingüística
textual); literarios (Bernal Díaz de Castillo, Luis de
Góngora, José María de Pereda, José Ortega y Gasset, Antonio
Buero Vallejo, Jorge Isaacs, Lisandro Otero, Julio Mauricio,
Ernesto Sábato, Gabriel García Márquez, Manuel Mujica Láinez,
Alejo Carpentier, Jorge Luis Borges, Elvio Romero, Mario
Vargas Llosa, Emile Gaboriau, Jorge Amado, etc.) y de arte
plástico (comunicación plástica, Paco Sánchez, Juan Luis
Alzola, etc.) (Vid. Publicaciones). También ha impartido
varias conferencias en universidades españolas y extranjeras y
ha presentado ponencias y comunicaciones en congresos
nacionales e internacionales (Vid. Congresos y conferencias).
Su labor ha sido
galardonada en Rumanía y España con varios premios (Vid.
Premios y otros méritos).
Habla, lee y escribe
corrientemente el francés, el italiano y el rumano. Lee y
comprende el portugués, el catalán, el papiamento y el inglés.
Está casado con
Eugenia Alexe Munteanu, pintora y traductora. Sus últimas
traducciones del español al rumano publicadas son: Alberto
Vázquez-Figueroa, Ochii tuaregului (Los ojos del tuareg),
Bucarest, Polirom, 2007, 289 p., y Antonio Muñoz Molina,
Sefarad, Bucarest, Curtea Veche, 2008, 443 p.
Le gusta la lectura,
la música clásica, el bricolaje y pasear.