PUBLICACIONES
A.
Lingüística
1.
Dicţionar de buzunar român-spaniol, (en colaboración con
Constantin Parii), Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1967
[380 pp.]
2.
Ghid de conversaţie român-spaniol, Bucureşti, Editura
Sport-Turism, 1976 [198 pp. Reimpresión: 1979,
Bucureşti, Universitatea din Bucureşti]
3.
Guía de conversación español-rumana, Bucureşti, Editura
Sport-Turism, 1976 [223 pp.]
4.
El léxico indígena del español americano. Apreciaciones
sobre su vitalidad (en colaboración con Marius
Sala,Valeria Neagu, Tudora Şandru-Olteanu), Bucureşti,
Editura Academiei Române, Academia Mexicana, 1977 [197
pp., Premio del Centenario de la Academia Mexicana]
[Reseñas: Scînteia,
47, 11036, 12.02.1978 (Iorgu Iordan); România literară
11, 9, 02.03.1978, p. 9 (Al. Graur); Cercetări
lingvistice 23, 2 (1978), pp. 241-243 (Doina
Negomireanu); Anuario de Letras 16 (1978), pp. 339-343
(Guadalupe González Violante); Língua portuguesa 29, 2
(1978), p. 43 (V. Peixoto da Fonseca) NyIK 22, 1 (1978),
pp. 111-113 (Béla Kelemen); Revue de Linguistique Romane
43, 171-172 (1979), pp. 465-467 (Marie-Rose
Simoni-Aurembou); Zeitschrift für romanische Philologie
95, 5-6 (1979), p, 704 (Johannes Hubschmid); Bulletin
hispanique 81, 3-4 (1979), pp. 357-366 (Guillermo
Araya); Incontri linguistici 5 (1979), pp. 227 (M[ario]
D[oria]); Rassegna Iberistica, pp. 73-75 (Giovanni
Meo-Zilio); Studii şi cercetări lingvistice 30, 3
(1979), pp. 283-285 (Domniţa Dumitrescu); Thesaurus 35,
2 (1980), pp. 394-397 (Nicolás del Castillo Mathieu);
Thesaurus 35, 3 (1980), pp. 580-581 (José Joaquín
Montes); Philologia Pragensia 23 (1980), pp. 52-53
(Josef Skultéty); Zeitschrift für Phonetik,
Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 34, 2
(1981), pp. 266-267 (Matthias Perl); Crónica Cultural 1,
22 (1981), p. 2 (Luis Hernán Ramírez); ASNS 219 (1982),
pp. 457-460 (Gastón Carrillo-Herrera); Vox Romanica 41,
2 (1982), pp. 332-335 (Rolf Eberez); Bulletin de la
Societé de Linguistique 77, 2 (1982), p. 133 (Bernard
Pottier); Revista de Filología Española 62, 1 (1982),
pp. 117-119 (José María Enguita Utrilla) Zeitshrift
“Fremdsprachen” 1 (1984), pp. 28-34 (Tudora
Şandru-Olteanu)]
5. Dicţionar român-spaniol (en
colaboración con Alexandru Calciu, Constantin
Duhăneanu), Bucureşti, Editura
Ştiinţifică-Enciclopedică, 1979 [1.144 pp.]
[Reseñas:
Scînteia, 49, 11695, 28.03.1980 (Iorgu Iordan); România
liberă, 38, 11027, 10.04.1980 (Al. Graur); România
literară 13, 17, 24.04.1980 (Marius Sala); Revue
Roumaine de Linguistique 25 (1980), 2, pp. 193-194
(Tudora Sandru-Olteanu)]
6.
Gramatica limbii spaniole cu exerciţii (en colaboración
con Constantin Duhăneanu), Bucureşti, Editura Didactică
şi Pedagogică, 1980 [259 pp.]
7. El español de América. I. Léxico (en
colaboración con Marius Sala, Valeria Neagu, Tudora
Şandru-Olteanu), 2 tomos, Bogotá, Instituto Caro y
Cuervo, 1982 [623 + 497 pp.]
[Reseñas:
România literară 15, 46, 11.11.1982 (Constantin
Duhăneanu); România liberă 40, 18.11.1982 (Al. Graur);
Scînteia, 52, 12548, 26.12.1982 (Iorgu Iordan);
Contemporanul 26, 1911, 24.06.1983 (Emil Vrabie);
Thesaurus 38, 1 (1983), pp. 169-173 (José Joaquín
Montes Giraldo); Revue Romane 18, 2 (1983), pp.
319-321 (John Kuhlmann Madsen); Incipit 3 (1983), pp.
260-261 (Berta Elena Vidal de Battini); Forum 25, 10
(1983), pp. 74-76 (Ion Toma); Revue Roumaine de
Linguistique 29, 1 (1984), pp. 89-91 (Domniţa
Dumitrescu-Sîrbu); Vox Romanica 43 (1984), pp. 259-264
(R. Eberenz); Bulletin of Hispanic studies 61 (1984)
pp. 500-501 (D. Gifford); Zeitshrift “Fremdsprachen” 1
(1984), pp. 28-34 (Tudora Şandru-Olteanu); Rassegna
Iberistica 23 (1985), pp. 39-42 (Antonella
Cancellier); Philologica Pragensia 28 (1985), pp.
59-60 (Josef Dubsky); Zeitschrift für Phonetik,
Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 38, 6
(1985), pp. 773-774 (Matthias Perl); Filología 21, 1
(1986), pp. 213-222 (Élida Lois); Revue Roumaine de
Linguistique 31, 1 (1986), pp. 99-100 (J. Skultéty);
Romance Philology 41, 2 (1987), pp. 223-224 (S.N.
Dworkin)]
8.
Mic dicţionar român-spaniol (en colaboración con Valeria
Neagu), Bucureşti, Editura Sport-Turism, 1983 [544 pp.]
9.
Mic dicţionar spaniol-român (en colaboración
con Valeria Neagu), 1983, Bucureşti, Editura
Sport-Turism [556 pp.]
10.
Ghid de conversaţie român-spaniol, Bucureşti, Editura
Sport-Turism, 1985 [242 pp.]
11.
Guía de conversación: español-rumano, Bucureşti, Editura
Sport-Turism, 1985 [245 pp. Reimpresión: 1991, Oviedo,
Universidad de Oviedo]
12. El Papiamento, origen, evolución y
estructura, Bochum, Universitätsverlag Dr. N.
Brockmeyer, 1991 [224 pp.]
[Reseñas:
Blanco y Negro 14.03.1993 (Manuel Alvar)]
13.
Limba spaniolă. Ghid de conversaţie, Bucureşti,
Niculescu, 1995 [327 pp.]
14.
Gramatica limbii spaniole (en colaboración con
Constantin Duhăneanu), Bucureşti, Editura Niculescu,
1995 [307 pp.; segunda edición: 1998, Bucureşti, Editura
Niculescu]
15.
El papiamento, lengua criolla hispánica (con la
colaboración de Sidney M. Joubert), Madrid, Gredos, 1996
[518 pp.]
[Reseñas: Revista
Literaria Iberoamericana 1, 2 (1996), pp. 62-64 (Domniţa
Dumitrescu); Iberoamericana 21, 1 (1997), pp. 107-111
(Matthias Perl); Revista de Filología Española 87
(1997), pp. 375-378 (Domniţa Dumitrescu);
Romanische Forschungen 109 (1997), pp. 580-591 (Johannes
Kramer); Language 74, 4 (1998), p. 876 (Joke Mondada);
Anuario de Lingüística Hispánica 14 (1998), pp. 281-315
(“Algunos apuntes al margen de El papiamento, lengua
criolla hispánica”, Maxim P.A.M. van Kerkhof); Archivio
Glottologico Italiano 84 (1999), 2, pp. 237-239 (Maria
Grossmann); Journal of Pidgin and creole Languages 14
(1999), 2, pp. 413-417 (Silvia Kouwenberg); Cuadernos
Cervantes 6 (2000), 30, p.65 (David Hernández de la
Fuente); Zeitschrift für Romanische Philologie 120
(2004), 1, pp. 220-223 (Daniel Schlupp); Johannes
Kramer, Die iberoromanische Kreolsprache Papiamento,
Hamburg, Buske, pp. 64-65]
16.
Ghid de conversaţie român-spaniol,
Bucureşti, Niculescu, 1998 [320 pp.]
17. Bibliografía básica y selectiva de
lingüística románica (en colaboración con Rafael
Rodríguez Marín), Alcalá de Henares, Universidad de
Alcalá-Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003
[305 pp.]
[Reseñas:
Southwest Journal of Linguistics 22 (2003), 2, pp.
151-153 (Domniţa Dumitrescu); Revista Española de
Lingüística (RSEL) 36 (2006), pp. 452-454 (Jairo
Javier García de Sánchez)]; Nota: “Problemas
bibliográficos en lingüística (románica). Reflexiones
con motivo de la publicación de la Bibliografía básica
y selectiva de Lingüística Románica de Dan Munteanu
Colán y Rafael Rodríguez Marín”, Anuario de
Lingüística Hispánica 19-20 (2003-2004), pp. 245-252
(Fernando Sánchez Miret)]
18.
Breve historia de la lingüística románica, Madrid,
Arco/Libros, 2005 [172 pp.]
[Reseñas: Revista de
Filología Española 85 (2005), 2, pp. 351-352 (José
Antonio Samper Padilla); Rasprave Instituta za hrvatski
jezik i jezikoslovlje 31 (2005) , pp.565-567 (Nikola
Vuletic);Revue Roumaine de Linguistique 50 (2005), 3,
pp. 311-314 (Dana-Luminita Teleoaca); Hispania 89
(2006), 4, pp. 903-904 (Domniţa
Dumitrescu)]; Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana (RILI) 4 (2006), 1 (7), pp. 239-242 (Ana
García Lenza); Ianua. Revista de Philolgia Romanica 6
(2006), pp. 155-159 (Francesc González i Planas);
Estudis Romànics 29 (2007), pp. 370-373 (José Enrique
Gargallo Gil); Zeitschrift für romanische Philologie 123
(2007), 4, p. 781 (Günter Holtus); Zeitschrift für
Romanische Sprachen und ihre Didaktik (ZRomSD), 2,
(2008), 1, pp. 177-181 (Johannes Kramer)]
19.
Vrei să ştii dacă ştii... limba
spaniolă? 1850 de exerciţii rezolvate & explicaţii
gramaticale (en colaboración con Domniţa Dumitrescu),
Bucureşti, Niculescu, 2005 [368 pp.]
20. La posición del catalán en la Romania
según su léxico latino patrimonial, Stuttgart, Ibidem
Verlag, 2008 [232 pp.]
[Reseñas:
Estudis Romànics 31 (2009), pp. 427-431 (Ramon Cerdà);
Revue de Linguistique Romane 74, 295-296 (2010, pp.
488-490 (Maria Grossmann); Zeitschrift für
Romanische Philologie 127, 3 (2011) pp. 584-589
(José Antonio Samper Padilla)]
21.
Ghid de conversaţie român-spaniol pentru toţi.
Ediţia a II-a revizuitǎ şi adǎugitǎ. Bucureşti, Editura
Niculescu, 2011 [368 p.].
22.
Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación de
Lingüística y Filología de la América Latina, Las Palmas
de Gran Canaria, del 22 al 27 de julio de 1996 (editor,
en colaboración con José Antonio Samper Padilla,
Magnolia Troya Déniz et al.), Las Palmas de G.C.,
Universidad de Las Palmas deG.C.-Librería Nogal, 3
tomos, 1999 [2521 pp.]
B. Literatura
23.
La décima popular en la tradición hipánica. Actas del
Simposio internacional sobre la décima. Las Palmas, del
17 al 22 de diciembre de 1992 (editor, en colaboración
con Maximiano Trapero, María Teresa Cáceres Lorenzo),
Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran
Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1994
[412 pp.]
24.
Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura
occidental (coordinador) Las Palmas de Gran Canaria,
Gobierno de Canarias, 2000 [175 pp.]
25.
Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura
occidental. Segundo ciclo (coordinador), Las Palmas de
Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2001 [221 pp.]
26.
Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura
occidental. Tercer ciclo (coordinador), Las Palmas de
Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2003 [203 pp.]
27.
Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura
occidental. Cuarto ciclo (coordinador), Las Palmas de
Gran Canaria., Gobierno de Canarias, 2003 [201 pp.]
28.
Rumano en el mundo. Poesía de la diáspora rumana
después de 1990 - España. Antología bilingüe de poesía
rumana (editor, en colaboración con Cristina Lincu)
traducción al español de Dan Munteanu Colán y Eugenia
Alexe Munteanu. Prólogo de Dan Munteanu Colán,
Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Ideea
Euroepană, 2004 [123 pp.]
[Reseñas:
Ziarul
de duminică, 04.03.2005, p. 8 (S[telian] Ţ[urlea]);
La Provincia. Diario de Las Palmas, 29.08.2005, p.
13 (León Barreto); La Opinión de Tenerife,
03.09.2005, p. 15 (León Barreto)]
29.
George Bacovia, 40 poemas,
Selección, traducción al español, prólogo y datos
bio-bibliográficos de Dan Munteanu Colán, Santa Cruz de
Tenerife, Baile del Sol, Colección DelEste, 2008 [113
pp.]
[Reseñas:
La
Opinión de Tenerife, 21.06.2008, p.23 (León
Barreto); La Provincia/Diario de Las Palmas,
23.06.2008, p. 16 (León Barreto); http://www.laopinion.es/secciones/noticias.jsp?pRef=2008062100_5_154534_Firmas
21.06.2008 (León Barreto); http://www.archipielagonoticias.com/index2.php?option=com_content&Itemid=37&t
23.06.2008]
30. Ioan
Es. Pop. No exit. Selección y traducción de Dan Munteanu
Colán. Santa Cruz de Tenerife: Baile de Sol. Colección
Poesía. 2010 [147 pp. Traducción patrocinada por el
Instituto Cultural Rumano (Bucarest)]
31. Lecturas
subjetivas. Afinidades selectivas. Madrid, La Discreta.
2013 [2014] [523 pp.]
[Reseñas: Ziarul de duminică,
01.08.2014 (Rodica Grigore); Ziarul
de duminică, august 2014 (Stelian Ţurlea);
Nexo,
diciembre 2014 (Guillermo García-Alcalde)]
C. Traducciones
literarias
a.
del español al rumano
32.
Ricardo Güiraldes, Poveşti de moarte şi de sînge
(Cuentos de muerte y de sangre), traducción al rumano,
Bucureşti, Editura Univers, 1970 [147 pp.]
33.
José Ortega y Gasset, Velázquez. Goya (Velázquez, Goya
y otros ensayos sobre el arte), traducción al rumano y
notas, Bucureşti, Editura Meridiane, 1972 [435 pp.]
34.
Clarín, Pasiunea Anei Ozores (La Regenta) traducción al
rumano, prólogo y notas, 2 tomos, Bucureşti, Editura
Univers, 1972 [421 + 471 pp.]
35.
Álvaro de la Iglesia, Tradiţii cubaneze (Tradiciones
cubanas), traducción al rumano, prefacio y notas,
Bucureşti, Editura Univers, 1973 [273 pp.]
36.
Alejo Carpentier, Recursul la metodă (Recurso del
método), traducción al rumano y notas, Bucureşti,
Editura Univers, 1976 [350 pp.]
[Reseñas:
Caiet
43, 1977-1978 (Dan Grigorescu); România literară 11,
10, 09.03.1978 (Nicolae Balotă); Convorbiri literare 4
(100), 1978 (P. Constantin); Steaua 29, 6 (373), 1978,
p. 5 (Gelu Ionescu); también en Gelu Ionescu,
Orizontul traducerii, Bucureşti, Editura Univers,
1981, pp. 169-172]
37. Alejo
Carpentier, Concert baroc (Concierto barroco),
traducción al rumano, prólogo y notas, Bucureşti,
Editura Univers, 1981 [95 pp., Premio de traducciones
de la literatura universal de la Asociación de
Escritores de Bucarest]
[Reseñas:
Contemporanul
39, 25.09.1981, p. 14 (Dan Grigorescu); România
literară, 14, 41, 08.10.1981 (Darie Novăceanu);
también en Darie Novăceanu, Efectul oglinzii,
Bucureşti, Cartea Românească, 1983, pp. 179-182;
Steaua, 32, 11, 1981, pp. 48-49 (Irina Petraş);
România liberă 40, 11601, 17.02.1982, p. 2 (Nicolae
Manolescu); Cronica 17, 12 (842), 19.03.1982, p. 10
(Emil Nicolae)]
38.
Roberto J. Payró, Hazliile isprăvi ale nepotului lui
Juan Moreira (Las divertidas aventuras del nieto de Juan
Moreira), traducción al rumano, prefacio, cuadro
cronológico y notas, Bucureşti, Editura Minerva, 1982
[334 pp.]
39.
Mateo Alemán, Viaţa şi isprăvile vestitului Guzmán de
Alfarache (Guzmán de Alfarache), traducción al rumano,
estudio introductorio y notas, Bucureşti, Editura
Univers, 1984 [812 pp., Premio de traducciones de la
literatura universal de la Unión de Escritores de
Rumanía; Premio Nacional “Fomento de la Traducción de
Autores Españoles” a otros idiomas del Ministerio de
Cultura de España] [Reseñas: România literară 17, 15,
12.04.1984 (Domniţa Dumitrescu-Sîrbu); Contemporanul 9,
22.02.1985, p. 14, (Dan Grigorescu); Amfiteatru 19, 2
(230), 1985, p. 12 (Andrei Ionescu)]
40.
Leopoldo Alas y Ureña “Clarín”, Pasiunea Anei Ozores (La
Regenta), traducción al rumano, estudio introductorio y
notas. Segunda edición revisada, 2 tomos, Bucureşti,
Editura Univers, 1985 [421 + 463 pp.]
[Reseñas:
România literară 18, 51, 19.12.1985 (Coman Lupu)]
41.
Alejo Carpentier, Ritualul primăverii (La consagración
de la primavera), traducción al rumano y notas,
Bucureşti, Editura Univers, 1986 [605 pp.]
[Reseñas:
România literară 20, 8, 19.02.1987 (Andreea Vlădescu
Lupu)]
42.
Alejo Carpentier, Recursul la metodă (Recurso del
método, Concierto barroco y Problemática de la novela
hispanoamericana contemporánea), traducción al rumano,
prefacio, cuadro cronológico y notas, 2 tomos,
Bucureşti, Editura Minerva, [202 + 216 pp.]
43.
Nemaipomenitele peripeţii ale neînfricatului cavaler
Amadis de Gaula (Amadís de Gaula), traducción al
rumano y prefacio, 2 tomos, Bucureşti, Editura
Univers, 1988 [563 + 635 pp.]
[Reseñas:
România literară 22, 51, 21.12.1989, p. 20 (Dan
Grigorescu); Amfiteatru 23, 2 (278), 1989 (Andrei
Ionescu)]
44.
Manuel Vásquez-Bigi, Două sînt porţile visului (Son dos
las puertas del sueño), traducción al rumano y notas,
Bucureşti, Editura Univers, 1990 [445 pp.]
[Reseñas: România
literară 23, 34, 28.08.1990 (Paul Alexandru Georgescu)]
45.
Luis León Barreto, Spiritism la Telde (Las espiritistas
de Telde), traducción al rumano y notas, Bucureşti,
Editura Nemira, 1996 [191 pp.]
[Reseñas:
Diario de Avisos, 16.11.1996, p. 27]
46.
Alberto Vázquez-Figueroa, Tuaregul, traducción al rumano
y notas (en colaboración con Eugenia Alexe Munteanu),
Bucureşti, Polirom, 2005 [322 pp.]
47.
Alejo Carpentier, Ritualul primăverii, traducción al
rumano y notas. Segunda edición, revisada, Bucureşti,
Leda, Grupul editorial Corint, 2005 [624 pp.]
48.
Alejo Carpentier, Recursul la
metodă (Recurso del método), versión íntegra,
traducción al rumano,prólogo y notas, Bucureşti, Curtea
Veche, 2006 [378 pp.]
49.
Alejo Carpentier, Pasii pierduti (Los pasos perdidos),
Bucuresti, Curtea Veche Publishing SRL, 2008 [271 pp.]
[Reseñas:
Cultura.
Fundaţia Culturală Română, 22/ 2012
(376); 23/2012 (377) (Rodica Grigore); Viaţa
românească, 20.09.2013 (Rodica Grigore)]
50.
Guillermo Cabrera Infante, Trei
tigri trişti (Tres tristes tigres). Traducción
al rumano y notas. Bucureşti, Curtea Veche Publishing
SRL. Colección Byblos. 2010 [502 pp. Publicación
subvencionada por el Ministerio de Cultura español]
[Reseñas:
Formula AS, 957/2011 (Adriana Bittel);
BOOKisealǎ-Magazin de cǎrţi 27, Ianuarie
2011, http://www.bookiseala.ro,
5.01.2011 (Ilǎ Citilǎ); Ziarul Financiar / Ziarul
de duminicǎ, http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica,
10.02.2011 (Stelian Ţurlea); România literarǎ,
3.03.2011, p. 21 (Ana Chiriţoiu); Observatorul
cultural, 10. 03.2011 (Luminiţa Marcu);
Bookmag, 2013 (BogdanAlexandru Stanescu); Cronică şi
recenzie, 1.11. 2013 (Dorina Tataran)]
51. José
Donoso. Obscena pasǎre a nopţii (El obsceno
pájaro de la noche). Traducción al rumano y notas.
Bucureşti, Leda, Grupul editorial Corint. 2011 [606 p.
Publicación subvencionada por el Ministerio de Cultura
español]
[Reseñas:
Formula AS
978/2011 (6.01.2012) (Adriana Bittel); http://www.bookblog.ro,
7.01.2012 (Mihaela Butnaru); http://www.suplimentuldecultura.ro,
7.01.2012 (Bogdan-Alexandru Stanescu); Cultura.
Fundaţia Culturală Română, 64/2011 (16.04.2012)
(Rodica Grigore); http://www.enational.ro]
52.
Roberto Bolaño. Convorbiri telefonice
(Llamadas telefónicas). Traducción al rumano y notas.
Bucureşti, Leda, Grupul editorial Corint. 2011 [223 p.]
[Reseñas:
Formula AS 981/2011 (6.01.2012) (Adriana
Bittel); http://atelier.liternet.ro,
7.01.2012; Observatorul cultural
625/25.05.2012 (Rodica Grigore)]
53.
Pablo Neruda. Douǎzeci de poeme de iubire şi un
cântec de disperare (Veinte poemas de amor y una
canción desesperada). Traducción al rumano. Bucureşti,
Vellant. 2011 [85 p., edición bilingüe]
[Reseñas:
Cultura. Fundaţia
Culturală Română, 11.11.2014 (Rodica
Grigore)]
54. Ricardo Güiraldes, Povesti de
moarte si de sânge (Cuentos de muerte y de
sangre), Traducción al rumano [edición revisada],
Univers, 2013 [126 p. Editada en el marco del
Programa “Sur” de Apoyo a las Traducciones del
Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la
República Argentina]
55.
Roberto
J. Payró, Hazliile aventuri ale nepotului lui
Juan Moreira (Las divertidas aventuras del
nieto de Juan Moreira), Traducción al rumano,
prólogo, cuadro cronológico y notas [edición
revisada], Bucuresti, Univers, 2013 [319 p. Editada
en el marco del Programa “Sur” de Apoyo a las
Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores
y Culto de la República Argentina]
56.
Roberto
Bolaño, Detectivii salbatici (Los
detectives salvajes), Traducción al rumano y notas,
Bucuresti, Leda, Grupul editorial Corint, 2013 [767
p. Publicación subvencionada por el Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte de España]
[Reseñas:
Suplimentul de Cultura 408, 9.09.2013
(Bogdan-Alexandru Stanescu; Ziarul Financiar.
Ziarul de duminica, 14.09.2013 (Stelian
Turlea); Formula AS, 22.11.2013 (Adriana
Bittel); Observator
cultural, 01.08.2014 (Rodica Grigore)]
57.
Jorge
Bergoglio, Abraham Skorka. Despre cer şi pământ (Sobre el
cielo y la tierra). Edición a cargo de Diego E.
Rosemberg. Traducción al rumano, Bucureşti, Curtea
Veche Publishing. 2014 [158 pp.]
58. Arturo Pérez Reverte. Tangoul vechii gărzi (El tango
de la guardia vieja), Traducción al rumano y notas,
Bucureşti, Polirom. 2014 [447 pp.]
[Reseñas: Ziarul
de duminică 27.06.2014 (Stelian
Ţurlea)]
*En vías de
publicación
59.
Roberto
Bolaño. Amuleta (Amuleto). Traducción al
rumano y notas. Bucureşti, Leda, Grupul editorial
Corint [aprox. 150 pp.]
60. Clarín. Pasiunea
Anei Ozores (La Regenta). Traducción al rumano,
prólogo y notas, tercera edición, 2 tomos.
Bucureşti, Univers [aprox. 900 pp.]
b.
del portugués al rumano
61.
Jorge Amado, Gabriela (Gabriela, cravo e
canela). Traducción al rumano, prefacio y notas.
Bucureşti,
Editura Univers. 1982 [491 pp.]
[Reseñas:
România literara XV, 13, 25.03.1982; 14,
14.01.04.1982 (Darie Novaceanu); Steaua
XXXIII, 3, 1982, p. 49 (Irina Petras); Contemporanul
22, 28.05.1982, p. 10 (Dan Grigorescu)]
62.
Jorge Amado, Gabriela (Gabriela, cravo e
canela), Traducción del portugués y notas [edición
revisada]. Bucureşti,
Univers. 2012 [448 pp.]
[Reseñas:
www.elefant.ro/bookmag,
27.11.2012 (Oana Dusmanescu); Cultura.
Fundaţia Culturală Română, 04.10.2014
(Rodica Grigore)]
63.
Clarice Lispector. Aproape de inima vijelioasă a lumii
(Perto do coração salvagem). Traducción del portugués.
Bucureşti, Univers. 2014 [175 pp.]
*En vías de publicación
64. Clarice Lispector. Patimile după G.H. (A paixão segundo G.H.).
Traducción del portugués. Bucureşti, Univers. 2015
[aprox. 160 pp.]
65.
Clarice Lispector. Apa
vie (Água
viva). Traducción del portugués. Bucureşti, Univers.
2015 [aprox. 100 pp.]
66.
Clarice Lispector. Ora
stelei (A
hora da estrela). Traducción del portugués. Bucureşti,
Univers. 2015 [aprox. 80 pp.]
67.
Clarice Lispector. Un
suflu de viaţă (Pulsaţii) [Um sopro de vida (Pulsações)]. Traducción
del portugués. Bucureşti, Univers. 2015 [aprox. 160
pp.]
c.
del rumano al español
68.
Mircea Zaciu, Ion Agîrbiceanu, 100 años desde su
nacimiento. Bucureşti,
Editura Cartea Româneasca, 1983 [100 pp.]
69.
Rumano en el mundo. Poesía de la diáspora rumana
después de 1990 – España. Antología bilingüe de poesía
rumana (editor, en colaboracióncon Cristina Lincu),
traducción al español en colaboración con Eugenia
Alexe Munteanu. Prólogo de Dan Munteanu Colán,
Bucuresti, Editura Fundatiei Culturale Ideea
Europeana, 2004 [ 123 pp.]
70.
Elena Liliana Popescu, Cât deaproape… Lo cerca que
estabas…, traducción al español, edición bilingüe (en
colaboración con Joaquín Garrigós, Bucuresti, Editura
Pelerín, 2007 [91 pp.]
71.
George Bacovia, 40 poemas, Selección, traducción al
español, prólogo y datos bio-bibliográficos de Dan
Munteanu Colán, Santa Cruz de Tenerife, Bailes de Sol,
Colección DelEste, 2006 [113 pp.]
[Reseñas: La
Opinión de Tenerife, 21.06.2008, p.23 (León Barreto);
La Provincia/Diario de Las Palmas, 23.06.2008, p. 16
(León Barreto); http://www.laopinion.es/secciones/noticias.jsp?pRef=2008062100_5_154534_Firmas
21.06.2008 (León Barreto); http://www.archipielagonoticias.com/index2.php?option=com_content&Itemid=37&t
23.06.2008]
72.
Ioan Es. Pop. El Ieud sin salida. Traducción y notas.
Santa Cruz de Tenerife, Baile de Sol.Colección DelEste.
2010 [114pp. Edición subvencionada por el Instituto
Cultural Rumano (Bucarest)]
73.
Ioan Es. Pop. No exit. Selección y traducción de Dan
Munteanu Colán. Santa Cruz de Tenerife: Baile de Sol.
Colección Poesía. 2010 [147 pp. Traducción patrocinada
por el Instituto Cultural Rumano (Bucarest)]
*En
vías de publicación
74.
Gabriel Andreescu. He odiado a Ceauşescu. Bucureşti,
Pavesiana. 2015 [aprox. 375 pp.]
75.
Stelian Ţurlea. En
ausencia del padre. Bucureşti, Pavesiana. 2015
[aprox. 200 pp.]
CAPÍTULOS DE LIBRO
A.
Lingüística
1.
“Otra lectura de la décima canaria en las «Coplas de
Hupalupo»” en Maximiano Trapero, Dan Munteanu, María
Teresa Cáceres Lorenzo (eds.), La décima popular en la
tradición hispánica. Actas del Simposio internacional
sobre la décima. Las Palmas, del 17 al 28 de diciembre
de 1992, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de
Las Palmas de Gran Canaria-Cabildo Insular de Gran
Canaria, 1994, pp. 279-288
2.
“El estudio histórico del español de Canarias” (en
colaboración con José Antonio Samper Padilla, María
Teresa Cáceres Lorenzo, Rosa María González Monllor,
Dolores Corbella, Javier Medina López) en Javier
Medina López, Dolores Corbella Díaz (eds.), El español
de Canarias hoy: análisis y perspectivas, Frankfurt am
Main, Vervuert Verlag-Madrid, Iberoamericana, 1996,
pp. 285-303
3.
“Papiamento” en Manuel Alvar (director), Manual de
dialectología hispánica. El español de América,
Barcelona, Ariel S.A., 1996, pp. 68-78
4.
“El español en Canarias y América: aproximación a sus
relaciones históricas” (en colaboración con José
Antonio Samper Padilla, María Teresa Cáceres Lorenzo,
Rosa María González Monllor) en Actas del XI Coloquio
de historia canario-americana, Las Palmas de Gran
Canaria, del 10 al 14 de octubre 1994, 3 vols., Las
Palmas de Gran Canaria, Ediciones del Cabildo Insular
de Gran Canaria, 1996, t. 3, pp. 597-609
5.
“Aproximaciones al concepto de intertextualidad” en
Manuel Almeida y Josefa Dorta (eds.), Contribuciones
al estudio de la lingüística hispánica. Homenaje a
Ramón Trujillo, 2 vols., Cabildo de
Tenerife-Montesinos, 1997, t. 2, pp. 357-366
6.
“La relación intención comunicativa-textualización en
la génesis de los criollos” en Klaus Zimmermann (ed.),
Lenguas criollas de base lexical española y
portuguesa, Frankfurt, Vervuert-Madrid,
Iberoamericana, 1999, pp. 263-275
7.
“Lenguas románicas y lenguas criollas hispánicas:
¿casos similares o diferentes?” en José Antonio Samper
Padilla, Magnolia Troya Déniz (coords.), Actas del XI
Congreso Internacional de la ALFAL, Las Palmas de Gran
Canaria, del 22 al 27 de julio de 1996, 3 vols., Las
Palmas de G.C., Universidad de Las Palmas de de
G.C.-Librería Nogal, 1999, t. 3, pp. 1989-2000
8.
“Notas sobre el léxico de origen español en chamorro”
en Homenaje al Dr. Germán de Granda. Studia hispanica
in honorem Germán de Granda [= Anuario de Lingüística
Hispánica 12-13 (1996-1997)], 2 vols., Valladolid,
Universidad de Valladolid, 1999, t. 2, pp. 959-974
9.
“Canarias” (en colaboración con José Antonio Samper
Padilla, María Teresa Cáceres Lorenzo, Rosa María
González Monllor, Dolores Corbella, Javier Medina
López) en Elena M. Rojas Mayer (compilación y
edición), Documentos para la historia lingüística
hispanoamericana. Siglos XVI-XVIII, CD-ROM, Tucumán,
UNT-ALFAL, 1999
10.
“Présentation des travaux” (en colaboración con
Daniel Véronique) en Annick Englebert, Michel
Pierrard, Laurence Rosier, Dan Van Raemdonck (eds.),
Actes du XXIIe Congrès international de Linguistique
et Philologie romanes. Bruxelles, 23-29 juillet 1998,9
vols., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2000, t. 9, pp.
3-6
[Reseñas:
Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 97
(2002), fascículo 2, pp. 183-196 (Mathée
Giacomo-Marcellesi)]
11.
“La génesis de las lenguas románicas, resultado del
contacto lingüístico” en Annick Englebert, Michel
Pierrard, Laurence Rosier, Dan Van Raemdonck (eds.),
Actes du XXIIe Congrès international de Linguistique
et Philologie romanes. Bruxelles, 23-29 juillet 1998,
9 vols., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2000, t. 9,
pp. 201-215
[Reseñas: Bulletin
de la Société de Linguistique de Paris 97 (2002),
fascículo 2, pp. 183-196 (Mathée Giacomo-Marcellesi)]
12.
“Los refranes románicos: unidad y diferenciación” (en
colaboración con José Antonio Samper Padilla) en
Annick Englebert, Michel Pierrard, Laurence Rosier,
Dan Van Raemdonck (eds.), Actes du XXIIe Congrès
international de Linguistique et Philologie romanes.
Bruxelles, 23-29 juillet 1998, 9 vols., Tübingen, Max
Niemeyer Verlag, 2000, t.9, pp. 275-287
13.
“Canarias: siglos XV-XVIII” (en colaboración con José
Antonio Samper Padilla, María Teresa Cáceres Lorenzo,
Rosa María González Monllor, Dolores Corbella, Javier
Medina López)en Elena M. Rojas Mayer (compilación
y edición), Documentos para la historia lingüística de
Hispanoamérica. Siglos XVI a XVIII, Madrid, Real
Academia Española [= Anejos del Boletín de la Real
Academia Española 58], 2000, pp. 29-134
14.
“El arte de traducir poesía” en Eugenio Padorno,
Germán Santana Henríquez (eds.), La antología
literaria, Las Palmas de Gran Canaria, Fundación
Mapfre Guanarteme-Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1999, pp.
27-53
[Reseñas:
Estudios Clásicos 44 (2002), fascículo 122, pp.
120-122 (Patricia Santos Guzmán)
15.
“Lenguas criollas hispánicas en América” en Azucena
Palacios y Ana Isabel García (eds.), El indigenismo
americano III. Actas de las Terceras Jornadas sobre el
Indigenismo Americano, Universidad Autónoma de Madrid
6, 7, 8 y 9 de marzo de 2001, Valencia, Universidad de
Valencia, 2002, pp. 101-119
16.
“«Sustrato» y «superestrato», un siglo después” en
Alberto Bernabé, José Antonio Berenguer, Margarita
Cantarero, José Carlos de Torres (eds.), Presente y
futuro de la lingüística en España. La Sociedad de
Lingüística, 30 años después. Actas del II Congreso de
la Sociedad Española de Lingüística, Madrid, 11-15 de
diciembre de 2000, 2 vols., Madrid, Sociedad Española
de Lingüística, 2002, t. 2, pp. 748-753
17.
“Contacto lingüístico y correlación de fuerzas en el
dominio hispánico”
en Andreas Wesch, Waltraud Weidenbusch, Rolf
Kailuweit, Brenda Laca (eds.), Sprachgeschichte als
Varietätengeschichte. Beiträge zur diachronen
Variätetenlinguistik des Spanischer und anderer
romanischer Sprachen. Anläßlich des 60. Geburtstages
von Jens Lüdtke. Historia de las variedades
lingüísticas. Estudios sobre el español y otras
lenguas románicas reunidos con motivo de los 60 años
de Jens Lüdtke, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 2002,
pp. 147-155
18.
“El Pacífico: la frontera oriental del español” en
Menene Gras Balaguer, Emma Martinell, Antonio Torres
Torres (edición y coordinación), Fronteras. Lengua,
Cultura e Identidad, Barcelona, Institut Català de
Cooperació Iberoamericana, 2002, pp. 315-337
19.
“Casos de adaptación fonética de los hispanismos en el
hassanía saharaui” en Fernando Sánchez Miret (ed.)
Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística
y Filología Románica, Salamanca, 24-30 de septiembre
2001, 5 vols., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2003, t.
1, pp. 253-261
20.
“Contactos lingüísticos en áreas extraeuropeas: los
criollos hispánicos”
en Fernando Sánchez Miret (ed.) Actas del XXIII
Congreso Internacional de Lingüística y Filología
Románica, Salamanca, 24-30 de septiembre 2001, 5
vols., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2003, t. 5, pp.
351-361
21.
“Reflexiones sobre el estatus lingüístico del
chamorro”
en Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a
Humberto López Morales, 2 vols., Madrid, Arco/Libros,
2003, vol. 2, pp. 747-761
22.
“La unidad cultural-espiritual y lingüística de la
Romania” en R. Alamela Pérez, D.A. Igualada Belchí,
J.M. Jiménez Cano, A. Vera Luján (coords.), Homenaje
al Profesor Estanislao Ramón Trives, 2 vols., Murcia,
Universidad de Murcia, 2003, vol. 2, pp. 593-607
23.
“Elemento africano vs. elemento europeo en los
criollos de base ibérica” en Mauro Fernández, Manuel
Fernández-Ferreiro, Nancy Vázquez Veiga (eds.) Los
criollos de base ibérica ACBLPE 2003, [Madrid,]
Iberoamericana – [Frankfurt am Main,] Vervuert, 2004,
pp. 297-307
24.
“Los estudios pioneros sobre lenguas criollas” en C.
Corrales Zumbado, J. Dorta Luis, D. Corbella Díaz et.
al. (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía
lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la
SEHL, La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de
2003, 2 tomos, Madrid, Arco/Libros S.L., 2004, t. 2,
pp. 1159-1168
25.
“Sobre la posición del catalán en el conjunto de la
Romania”en Rosa María Castañer, José María
Enguita (eds.), In memoriam Manuel Alvar [= Archivo de
Filología Aragonesa 59-60 (2002-2004)] , Zaragoza,
Institución “Fernando el Católico” (CSIC), 2004, pp.
641- 654
26.
“La posición de los italianismos léxicos en el español
argentino”en Germán Santana Henríquez, Francisco J.
Quevedo García, Eladio Santana Martel (coords.), Con
quien tanto quería. Estudios en Homenaje a María del
Prado Escobar Bonilla, Las Palmas de Gran Canaria,
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2005, pp.
387-397
27.
“Filipinas. ¿un territorio perdido para la
hispanidad?; The Philippines – A Territory Lost to the
Hispanic World?” en Lola Balaguer (ed.), Año
Filipinas-España 2006 Casa Asia. Taon ng
pilipinas-Espanya 2006. Casa Asia, Barcelona, Casa
Asia, 2006, pp. 168-178; 295-303
28.
“Lenguas criollas de base románica” en José Enrique
Gargallo Gil, Maria Reina Bastardas (eds.), Manual de
lingüística románica, Barcelona, Ariel, 2007, pp.
427-451
[Reseñas:
Zeitschrift
für romanische Philologie 124, 4 (2008), pp. 633-636
(Günter Holtus); Estudis Romanics 30 (2008), pp.
361-366 (Coloma Lleal Galceran); Revue de
Linguistique Romane 72, 2 (2008), pp. 563-573
(Emilio Ridruejo); Revista Española de Lingüística
39 (2009), 1, pp. 211-213 (Stefan Ruhstaller)]
29.
“El artículo definido y el pronombre demostrativo
papiamento y románico” en David Trotter (ed.), Actes
du XXIV Congrès International de Linguistique et
de Philologie Romane, Aberysthwyth, 1-6 août 2004, 4
vols., Tübingen, Niemeyer, 2007, vol. 1, pp. 525-531
30.
“Las bibliografías de lingüística románica a
principios del siglo XXI”en David Trotter (ed.), Actes
du XXIV Congrès International de Linguistique et
de Philologie Romane, Aberysthwyth, 1-6 août 2004, 4
vols., Tübingen, Niemeyer, 2007, vol. 3, pp. 565-570
31.
“La cohesión: posible criterio de clasificación de las
lenguas románicas” en Alexandra Cuniţă, Coman Lupu,
Liliana Tasmowski (eds.), Studii de lingvistică şi
filologie romanică. Hommages offerts à Sanda
Reinheimer Rîpeanu, Bucureşti, Editura Universităţii
din Bucureşti, 2007, pp. 391-400
32. “Asignaturas pendientes: el español
en el Sahara, Filipinas y Marianas” en César
Hernández Alonso, Leticia Castañeda San Cirilo
(eds.), El español de América. Actas del VI Congreso
Internacional de “El español de América”,
(Tordesillas, Valladolid), 25-29 de octubre de 2005,
[Valladolid:] Diputación provincial de Valladolid,
2007, pp. 181-195.
33. “El
chabacano: un legado lingüístico español en Filipinas”
en Sanda Reinheimer Rîpeanu, Mihai Iacob (eds.),
Estudios hispánicos.1. Lingüística y didáctica,
Bucuresti, Editura Universitatii din Bucuresti, 2008,
pp. 165-175.
34. “La
cohesión y la relación genética entre las lenguas: el
caso del criollo filipino de Zamboanga” en Antonio
Álvarez Tejedor, Antonio Bueno García, Silvia Hurtado
González, Nieves Mendizábal de la Cruz (eds.). Lengua
viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso,
[Valladolid,] Universidad de Valladolid-Diputación de
Valladolid, pp. 909-920.
35.
“¿Hacia una nueva modalidad románica de contacto?:
Cómo hablan los rumanos residentes en España”, en
Thede Kahl (Hg.). Das Rumänische und Seine Nachbarn,
[Berlin,] Frank & Timme Verlag, 2009, pp. 279-295.
[Reseñas:
Spiegelungen. Zeitschrift für Deutsche kultur
und geschichte Südoseuropas. Heft 4. 5
(59) Jahrgang. München 2010 (Albert Weber)]
36. “El
mirandés: ¿lengua o dialecto?”, en Sanda Reinheimer
Rîpeanu (volum îngrijit de). Stvdia lingvistica in
honorem Mariae Manoliu, [Bucuresti,] Editura
Universitatii din Bucuresti, 2009, pp. 216-225.
37. “Los
secretos recursos del traductor”, en Sonia Bravo
Utrera, Rosario García López (eds.). Estudios de
traducción: perspectivas. Zinaida Lvovskaya in
memoriam, Frankfurt am Main-Berlin-Berne-Bruxelles-New
York-Oxford-Wien, Peter Lang, 2009, pp. 378-391.
38.
“Ruptura o continuidad en los criollos románicos”, en
Iliescu, Maria, Siller-Runggaldier, Heidi M., Danler,
Paul (Hrsg.). Actes du XXV-e Congrès
International de Linguistique et Philologie Romanes,
Innsbruck, 3-8 septiembre 2007 , Tomes I-VII, Berlin,
De Gruyter, 2010, vol. VII, pp. 333-341.
39.
“Elementos de mitología autóctona en refranes rumanos
meteorológicos y del calendario”, en José Enrique
Gargallo Gil (coordinador). Paremiología romance. Los
refranes meteorológicos, Barcelona, Universitat de
Barcelona, 2010, pp. 305-316.
40.
“Falsos refranes meteorológicos y del calendario en
rumano.”, en Manuela Nevaci (ed.). Studia linguistica
et philologica. Omagiu Profesorului Nicolae
Saramandu la 70 de ani, Bucureşti, Editura
Universităţii din Bucureşti , 2011, pp. 609-616
41. “La
intertextualidad sociocultural: lo dicho y lo no
dicho”, en José Manuel Marrero Henríquez, José Ismael
Gutiérrez, José Yeray Rodríguez Quintana, Antonio
Becerra Bolaños (editores). La
luz no interrumpida. Homenaje a Eugenio
Padorno, Madrid, Ediciones Clásicas, 2012, pp.
435-447.
42.
“Cómo he llegado a ser lingüista”, en Emanuela
Timotin, Ştefan Colceriu (editores). De ce am devenit
lingvist? Omagiu academicianului Marius Sala,
Bucureşti, Univers enciclopedic Gold, 2012, pp.
270-278
43. “El
español canario: puente duradero entre España y
América”, en Christine Felbeck, Claudia Hammerschmidt,
Andre Klump, Johannes Kramer [editores]. America
Romana in colloquio Berlinensi: Beiträge zur
transversalen Sektion II des XXXII. Deutschen
Romanistentages [25-28. 09. 2011], Frankfurt am
Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien, Peter
Lang, 2012, pp. 195-224
44.
“Langues
créoles à base espagnole”, en Andre Klump,
Johannes Kramer, Aline Willems (editores). Manuel
de
linguistique romane, Boston-Berlin, De
Gruyter-Mouton, 2014, pp. 256-280.
B.
Literatura
45. “Clarín” (prólogo)
en Clarín, Pasiunea Anei Ozores (La Regenta),
traducción al rumano, prólogo y notas de Dan Munteanu,
2 tomos, Bucureşti, Univers, 1972, t. 1, pp. 5-15
46. “Cuvînt înainte”
(prefacio) en Álvaro de la Iglesia, Tradiţii cubaneze
(Tradiciones cubanas), traducción al rumano, prefacio
y notas de Dan Munteanu, Bucureşti, Editura Univers,
1973, pp. 5-12
47. “Luis Dascal, sau
drumul întortocheat al devenirii” (estudio
introductorio) en Lisandro Otero, Într-o asemenea
cetate, traducción de Alexandru Samharadze, Bucureşti,
Editura Univers, 1973, pp. 3-17
48. “Contrapunctul a
două lumi” (prólogo) en Alejo Carpentier, Concert
baroc (Concierto barroco), traducción al rumano,
prólogo y notas de Dan Munteanu, Bucureşti, Editura
Univers, 1981, pp. 5-11
49. “Prefaţă” (prólogo)
en Roberto, J. Payró, Hazliile aventuri ale nepotului
lui Juan Moreira (El nieto de Juan Moreira),
traducucción al rumano, prólogo, cuadro cronológico y
notas de Dan Munteanu, Bucureşti, Editura Minerva,
1982, pp. 5-34
50. “Gabriela, poate un
copil, poate un popor” (estudio introductorio)
en Jorge Amado, Gabriela (Gabriela, cravo e canela),
traducción al rumano, prefacio y notas de Dan
Munteanu, Bucureşti, Editura Univers, 1982, pp. 5-16
51. “Studiu
introductiv” (estudio introductorio)
en Mateo Alemán, Viaţa şi isprăvile iscusitului Guzmán
de Alfarache (Guzmán de Alfarache), traducción al
rumano, estudio introductorio y notas de Dan Munteanu,
Bucureşti, Editura Univers, 1984, pp. 5-27
52. “Cîteva repere privind romanul cavaleresc şi
«Amadís de Gaula»” (estudio introductorio) en
Nemaipomenitele peripeţii ale neînfricatului cavaler
Amadía de Gaula (Amadís de Gaula), traducción al
rumano y estudio introductorio de Dan Munteanu, 2
vols., Bucureşti, Editura Univers, 1988, t. 1, pp.
5-18
53. “Prefaţă” (prólogo) en Alejo Carpentier, Recursul
la metodă (El recurso del método, Concierto barroco y
Problemática de la novela hispanoamericana
contemporánea), traducción al rumano, prólogo, cuadro
cronológico y notas de Dan Munteanu, 2 vols.,
Bucureşti, Editura Minerva, 1988, t. 1, pp. 5-54
54. “Prólogo” en Dan Munteanu Colán (coordinador),
Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la
cultura occidental, Las Palmas de Gran Canaria,
Gobierno de Canarias, 2000, pp. 7-11
55. “Don Juan, el
seductor universal” en Dan Munteanu Colán
(coordinador), Imágenes y ficción. Ocho ideaciones
clave en la cultura occidental, Las Palmas de Gran
Canaria, Gobierno de Canarias, 2000, pp. 65-95
56. “Manuel
Vásquez-Bigi: otra cara de la narrativa argentina
contemporánea” en Homenaje a Alfonso Armas Ayala, 2
tomos, Las Palmas de Gran Canaria, Ediciones del
Cabildo de Gran Canaria, 2000, t. 1, pp. 589-597
57. “Tras las huellas
de los personajes míticos” en Dan Munteanu Colán
(coordinador), Imágenes y ficción. Ocho ideaciones
clave en la cultura occidental. Segundo ciclo, Las
Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2001,
pp. 9-13
58. “Los primeros
textos religiosos apócrifos en rumano” en Manuel José
Alonso García, María Luisa Dañobeitia Fernández y
Antonio Rafael Rubio Flores (eds.), Literatura y
cristiandad. Homenaje al profesor Jesús Montoya
Martínez (con motivo de su jubilación) (Estudios sobre
hagiografía, mariología, épica y retórica), Granada,
Universidad de Granada, 2001, pp. 77-88
59. “Guzmán de
Alfarache o la amargura del pícaro” en Germán Santana
Henríquez, Victoriano Santana Sanjurjo (eds.), Studia
humanitatis in honorem Antonio Cabrera Perera, Las
Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria, 2002, pp. 185-205
60. “Reflexiones sobre
las «reflexiones» de Alzola”en Juan Luis Alzola, Sobre
la A, La Laguna, Gobierno de Canarias-Las Palmas de
Gran Canaria, Galería “Vegueta” 2002, s/p
61. “Otros personajes,
otras historias...” en Dan Munteanu Colán
(coordinador), Imágenes y ficción. Ocho ideaciones
clave en la cultura occidental. Tercer ciclo, Las
Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2003,
pp. 9-13
62. “Una mirada
retrospectiva” en Dan Munteanu Colán (coordinador),
Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la
cultura occidental. Cuarto ciclo,
Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias,
2003, pp. 9-11
63. “El afanoso camino
hacia las esencias” en Hildegard Hahn, Observaciones y
conclusiones, Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de
Canarias, 2003, s/p
64. “Prólogo” en
Cristina Lincu, Dan Munteanu Colán (editores), Rumano
en el mundo. Poesía de la diáspora rumana después de
1990 – España. Antología bilingüe de poesía rumana,
traducción al español de Dan Munteanu Colán y Eugenia
Alexe Munteanu. Prólogo de Dan Munteanu Colán,
Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Ideea
Europeană, 2004, pp. 6-23
65. “El desapacible
quehacer de la poesía” (estudio introductorio) en Rosa
Suárez Vera, Aún en sueños te me has negado, Santa
Cruz de Tenerife, Ediciones de Baile de Sol, 2005, pp.
11-16
66. “Nevoia de a
(re)descoperi América” (estudio introductorio), en
Alejo Carpentier, Recursul la metodă, versión íntegra,
traducción al rumano, prólogo y notas, Bucureşti,
Curtea Veche, 2006, pp. 5-28
67. “El círculo maldito
bacoviano” en George Bacovia, 40 poemas, selección,
traducción al rumano, prólogo y datos
bio-bibliográficos de Dan Munteanu Colán, Santa Cruz
de Tenerife, Baile de Sol [7 pp.]
68. “Pasiunea Anei
Ozores: radiografía unei femei şi a unei societăţi”,
en Clarín, Pasiunea Anei Ozores, traducción al rumano,
prólogo y notas. Tercera edición, 2 tomos, Bucureşti,
Leda, Grupul editorial Corint [aprox. 25 pp.]
69. “Amadís de Gaula y
las novelas de caballería”, en Homenaje a Joaquín
Hernández-Serna, Murcia, Universidad de Murcia [aprox.
15 pp.]
70. “El círculo maldito
bacoviano”, en George Bacovia, 40 poemas, selección,
traducción al rumano, prólogo y datos
bio-bibliográficos de Dan Munteanu Colán, Santa Cruz
de Tenerife, Baile del Sol, pp. 7-20
71. “Datos
bio-bibliográficos”, en George Bacovia, 40 poemas,
selección, traducción al rumano, prólogo y datos
bio-bibliográficos de Dan Munteanu Colán, Santa Cruz
de Tenerife, Baile del Sol, pp. 101-111
72. “Comunicación en la
diversidad y diversidad en la comunicación”, en
Hildegard Hahn, Entre braille e dígitos, Las
Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, p. 41-47
*En
vías de publicación
73. “Pasiunea Anei
Ozores: radiografia unei femei si a unei societati”,
en Clarín, Pasiunea Anei Ozores, traducción al rumano,
prólogo y notas, tercera edición, 2 tomos, Bucuresti,
Univers [aprox. 25 pp.]
ARTÍCULOS
A.
Lingüística
1. “Preocupaciones de
lingüística hispánica”, Rumanía (Bucureşti) 23, 2,
31.01.1972, pp. 13-14
2. “Observaciones
acerca del origen del papiamento”, Anuario de Letras
(Ciudad de México)12 (1974), pp. 83-116
3. “Fonemele
consonantice în româna şi spaniolă”, SCL (Studii şi
cercetări lingvistice, Bucureşti) 25 (1974), 4, pp.
419-425
4. “Stadiul actual al
cercetărilor privind originea idiomului papiamentu”,
SCL 25 (1974), 5, pp. 529-535
5. “Principii
metodologice pentru studiul originii şi evoluţiei
idiomului papiamentu”, SCL 26 (1975), 1, pp. 63-66
6. “Limbi în contact şi
limbi creole. Un punct de vedere privind formarea
idiomurilor creole”, SCL 26 (1975), 4, pp. 391-397
7. “Organizarea
paradigmei verbale în papiamentu”, SCL 26 (1975), 6,
pp. 609-615
8. “Răspîndirea
geografică a indigenismelor lexicale în spaniola
americană”, SCL 27 (1976), 3, pp. 241-255
9. “Consideraţii
asupra unor fenomene consonantice în idiomul
papiamentu”, SCL 29 (1978), 5, pp. 579-582
10. “Poziţia
lexicului de origine africană în ansamblul spaniolei
vorbite în America”, SCL 30 (1979), 1, pp. 57-72
[Resumen en
LLBA (Language and Language Behavior Abstract) (San
Diego) 16, 4 (1983)]
11. “Comparaţie
între sistemele consonantice din spaniolă şi
papiamentu”, SCL 30 (1979), 3, pp. 239-245
[Resumen en
LLBA (Language and Language Behavior Abstract) (San
Diego) 16, 4 (1983)]
12. “Lucrări româneşti
recente consacrate limbii spaniole”, SCL 31 (1980), 3,
pp. 321-322
13. “Categoria
substantivului în idiomul papiamentu: contact şi
creolizare”, SCL 31 (1980), 4, pp. 435-441
14. “Pronumele personal
în papiamentu”, SCL 32 (1981), 1, pp. 49-51
15. “Noi lucrări
româneşti consacrate limbilor ibero-romanice”, SCL 32
(1981), 2, pp. 183-184
16. “Organizarea
paradigmei pronominale în idiomul papiamentu”, SCL 40
(1989), 3, pp. 261-266
17. “Organización del
paradigma pronominal en el papiamento”, Bulletin de la
Societé Roumaine de Linguistique Romane. Études
romanes publiées à l'occasion du XIX Congrès
International de Linguistique et Philologhie Romanes
(Saint-Jacques de Compostelle) 4-9 septembre 1989
(Bucureşti) 16 (1989), pp. 159-167
18. “La hispanística en
Rumanía” (en colaboración con Tudora Şandru-Olteanu)
Monographical Review 5 (1989), pp. 128-139
19. “Apuntes sobre el
origén del papiamento”, AHL (Anuario de Lingüística
Hispánica) (Valladolid) 8 (1992), pp. 189-199
20. “Sobre el
territorio de formación de la lengua rumana”,
Philologica Canariensia (Las Palmas de Gran Canaria) 0
(1994), pp. 301-322
21. “Estudio
comparativo de los vocabularios representativos del
español y el rumano” Revista Española de Lingüística
25 (1995), 2, pp. 411-426
22. “Breve panorama de
la hispanística rumana”, Philologica Canariensia 1
(1995), pp. 533-550
23. “Casos de
interferencias españolas en el habla de los rumanos
residentes en España” Lingüística Española Actual
(Madrid)18 (1996), 1, pp. 137-151
24. “Sobre el concepto
de intertextualidad en la lingüística textual”,
Euresis. Cahiers roumains d'études littéraires
(Bucureşti) 1-2 (1996), pp. 101-112
25. “Las dificultades
de un traductor”, Diario de Las Palmas (Las Palmas de
Gran Canaria) 28.06.1997, p. VII
26. “Claves para el
bilingüismo”, Revista de Filología Española (Madrid)
77 (1997), 3-4, pp. 329-341
27. “Propuesta metodológica para el estudio del léxico
del español canario-americano”, SCL 48 (1997), 1-4 pp.
295-306
28. “Comunicación verbal y comunicación plástica”,
Boletín de Arte (Málaga) 19 (1998), pp. 49-63
29. “Consideraciones
sobre la intertextualidad en la lingüística textual y
en la traducción” (en colaboración con Vicente Marrero
Pulido), Philologica Canariensia 4-5 (1998-1999), pp.
211-227
30. “Vectores en el
contacto lingüístico. Dominio hispánico”, Revista de
Filología Española 82 (2002), 1-2, pp. 63-85
31. “La situación
actual del español en Filipinas”, Lingüística Española
Actual 28 (2006), 1, pp. 75-89
32. “Los italianismos
léxicos en la norma culta de Salta (Argentina)”,
Zeitschrift für romanische Philologie 123 (2007), 2,
pp.287-302
33. “El papel de los
refranes en la comprensión y producción del texto”
Revista de Filología (Universidad de La Laguna) 25
(2007) [= Homenaje a Antonio Lorenzo] pp. 467-475
34. “El léxico latino
patrimonial, criterio para la clasificación de las
lenguas románicas”, Revue Roumaine de Linguistique
(Romanian Review of Linguistics) 52, 3 (2007) pp.
245-253
35. “Entre lo universal
y lo particular en la comunicación: símbolos, mitos,
metáforas”, Studii si Cercetari Lingvisitice 60, 1
(2009), pp. 3-15.
36. “Cohesión textual y
relación genética: el caso del papiamento”, Revue
Roumaine de Linguistique 54, 3-4 (2009),
pp. 307-318
37. “Can the Romanian
Spoken in Spain Become a New Linguistic Means?”, Analele
Universitǎţii Bucureşti. Limbi şi literaturi strǎine,
1, 2011, pp. 19-36
B.
Literatura, artes plásticas y artículos de opinión
( en publicaciones periódicas)
38. “Cu Nicolás Guillén
despre literatura cubană”, Contemporanul (Bucureşti),
26.07.1968, p. 2
39. “Convorbire cu
publicistul francez Michel-Pierre Hamelet”, Tînărul
leninist (Bucureşti), 11/1971, p. 43
40. “Gabriel García
Márquez, «Un veac de singurătate»”, Scînteia
(Bucureşti), 9.02.1972
41. “José Ortega y
Gasset, «Meditaţii despre Don Quijote»”,
Contemporanul, 14.09.1973
42. “Seria
Cabinetul de stampe: «Goya Capricii»”,
Contemporanul, 14.12.1973
43. “«Mioriţa» pe
meleaguri braziliene” (en colaboración con Dem.
Popescu), Contemporanul, 28.12.1973
44. “De vorbă cu poetul
paraguayan Elvio Romero despre «fenomenul» literar
latino-american”, Contemporanul, 8.03.1974
45. “Darie Novăceanu
«Memoria de las rosas floridas. Poesía rumana de
nuestro tiempo»”, Revue roumaine (Bucarest) 29 (1975),
3, pp. 120-121
46. “O posibilă
explicaţie (Succesul lui Buero Vallejo)”, Caiet
(Programa de mano del Teatro Bulandra de Bucarest),
1981 y Caiet program 5, 1980-1981 (Programa de mano
del Teatrul Naţional Tîrgu Mureş)
47. “Julio Mauricio şi
portretele”, en Caiet program 2, 1981-1982 (Programa
de mano del Teatrul Naţional Tîrgu Mureş)
48. “Jorge Amado”,
Contemporanul, 5.11.1982
49. “Luis de Góngora y
Argote, «Polifem şi Galatea»: Maturitate artistică şi
erudiţie”, Flacăra (Bucureşti) 31 (1431), 19.11.1982
50. “O ipostază a
romantismului latinoamerican” (Jorge Isaacs), România
literară (Bucureşti) 18, 33, 15.08.1985
51. “Drumul spre
romanul total” (Mario Vargas Llosa), România literară
18, 44, 31.10.1985
52. “Un scriitor
controversat” (José María Pereda), România literară
19, 10, 6.03.1986
53. “Cînd încărunţesc
tinerii” (Iuri Zaiuncikovski), România literară 19,
22, 29.05.1986
54. “Jorge Luis
Borges”, România literară 19, 25, 19.06.1986
55. “Universalitatea
literaturii regionaliste” (José Sarney),
Contemporanul, 28 (2069), 11.07.1986
56. “Sábato,
demiurgul”, România literară 19, 29, 17.07.1986
57. “Imposibila
comunicare” (Carmelo Samonà), România literară 19, 36,
4.09.1986
58. “Fabuloasa
aventură” (Bernal Díaz de Castillo), România literară
20, 12, 19.03.1987
59. “Emile Gaboriau şi
romanul poliţist”, România literară 20, 46, 12.11.1987
60. “Dramaturgia
spaniolă, aproape o necunoscută”, Teatrul (Bucureşti)
32, 8 (1988), pp. 35-36
61. “Misteriosul
Bomarzo” (Manuel Mujica Láinez), România literară 21,
25, 16.06.1988
62. “Columb, omul”
(Alejo Carpentier), România literară 21, 50, 8.12.1988
63. “Un roman uitat”
(Leopoldo Alas Clarín, Su único hijo), România
literară 22, 30, 20.07.1989
64. “Gabriel García
Márquez, «El amor en los tiempos del cólera»”,
Luceafărul (Bucuresti) 31.01.1990
65. “Dăunatoarea
superficialitate”, Luceafărul, Serie nouă 3,
11.02.1990
66. “Diario de un
rumano libre”, La Provincia (Las Palmas de Gran
Canaria), 20.05.1990
67. “Notas sobre a
poesía popular rumana”, Boletín Galego de Literatura
(Santiago de Compostela) 5, 1991, pp.21-30
68. “A Literatura
Hispánica en Romanía”, Boletín Galego de Literatura
7, 1992, pp.61-68
69. “Drácula - historia
y leyenda”, Diario de Las Palmas (Las Palmas de Gran
Canaria), 27.11.1993 y 4.12.1993.
70. “La necesidad
de (re)descubrir América”, Philologica Canariensia
2-3 (1996-1997), pp. 217-232
71. “Kim Il Wong «La
casona de los patios (Novela coreana)». Selección y
traducción de Hyesun Ko de Carranza y Francisco Javier
Carranza R., Lima, Pontificia Universidad Católica del
Perú. Fondo Editorial, 1995 [168 págs.]”, Philologica
Canariensia 2-3 (1996-1997), pp. 569-572
72. “El universo
cerrado de Bacovia”, Empireuma (Orihuela) 15 (2000),
26, pp. 5-7
73. “Centenario Clarín
1901-2001. El protagonismo dual en La Regenta”,
Philologica Canariensia 6-7 (2000-2001), pp. 233-251
74. “Los mundos de Paco
Sánchez”, La Provincia. Diario de Las Palmas,
17.10.2002, p. 54
75. “Recuerdo de Manuel
Alvar. El hacedor de palabras”, La Provincia. Diario
de Las Palmas, 24.10.2002, p. 44
76. “Un poeta olvidado”
(Francisco Jordán), La Provincia. Diario de Las
Palmas, 25.03.2004, p. 46
77. “Recuerdos...”,
Plural (Bucureşti) 2 (22) (2004), pp. 286-289
78. “José Antonio
Otero, Pecios, Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria, 2003, 230 pp.”, Philologica Canariensia 10-11
(2004-2005), pp. 652-656
79. “El desapacible
quehacer de la poesía” (Rosa Suárez Vera), La
Provincia. Diario de Las Palmas, 21.04.2005
80. “Latinitatea.
Puncte de vedere”, en Crónica. Revista de cultura
(Iaşi), Serie nouă 40 (2005), 5, pp.18.
81. “Quien elige es el
camino” (José Antonio Otero), La Provincia. Diario de
Las Palmas, 24.11.2005
82. “Ce (ne) facem cu
imaginea României?”, Cultura (Bucureşti), Serie nouă,
2 (2006), 4 (56), 12.01.2006, p. 17
83. “Hespérida:
canariedad y universalidad”, La Provincia. Diario de
Las Palmas, 2. 03. 2006, pp. 48-49
84. “El poeta se
identifica con el mítico timonel atlántico” (Eugenio
Padorno), La Provincia. Diario de Las Palmas, 16.
03. 2006, pp. 48-49
85. “El travelín de la
infancia” (Rosario Valcárcel) , La Provincia. Diario
de Las Palmas, 22. 06. 2006, p. 52
86. “Del amor,
seducción, pasión, erotismo…” (Rosario Valcárcel), http://club.la-provincia.com,
16.03.2007
87. “Antonio Cavanillas
de Blas: una nueva fórmula para la novela histórica”,
en Philologica Canariensia 12-13 (2006-2007) pp.
427-436
88. “Breves reflexiones
sobre Amadís de Gaula y la literatura caballeresca”,
en Estudios Románicos 16-17 (2007-2008) [=Homenaje al
profesor Joaquín Hernández Serna] 2, pp. 779-789
89. “Permanenta
comuniune a poetului cu marea” (Eugenio Padorno),
Ziarul de duminica, http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica
9.08.2010
90. "Ioan Es. Pop în
Spania", Ziarul de duminica, http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica
25.11.2010
91. “La inmortalidad de
Drácula: historia, leyenda, ideaciones…”, en
Philologica Canariensia 14-15 (2008-2010[aprox. 25
pp.]
92.
“Alegato para otra poesía”, en http://cuartodelamúsica.blogspot.com.es/2012,
19.08.2014
_____________________________________________________
Nota:
En el período 1967-1971, cuando trabajó como
periodista, publicó también aproximadamente un
centenar de artículos de temática variada:
comentarios de política internacional, notas,
reportajes, entrevistas, en periódicos y revistas
rumanos.
__________________________________________________________
C.
Traducciones literarias (en publicaciones
periódicas y volúmenes colectivos)
a.
del español al rumano
1. Leónidas Barletta,
“Omul care-şi hrănea umbra”, (El hombre que daba de
comer a su sombra), presentación y traducción al
rumano (en colaboración), Magazin (Bucureşti),
16.03.1968
2. Horacio Quiroga,
“Zilierii” (Los mensú), presentación y traducción al
rumano, Magazin, 14 y 21.01.1969
3. Samuel Feijóo,
“Stejarul din pădurea de la Ilişeşti” (El roble del
bosque de Ilişeşti), presentación y traducción al
rumano (en colaboración con Dem. Popescu), en Dem
Popescu (ed.), Privind chipul României. Antologie din
lirica universală despre România, Cluj, Dacia, 1974,
pp. 119-120
4. Clara Janés,
“Cimitirul din Lancrăm” (El cementerio de Lancrăm),
presentación y traducción al rumano (en colaboración
con Dem. Popescu), en Dem Popescu (ed.), Privind
chipul României. Antologie din lirica universală
despre România, Cluj, Dacia, 1974, pp. 146-148
5. Alejo Carpentier,
“Recursul la metodă” (Recurso del método) [fragmento],
traducción al rumano, Secolul XX. Revistă de
literatură universală (Bucureşti) 186-187, 7-8 (1976),
pp. 21-40
6. Alejo Carpentier,
“Concert baroc” (Concierto barroco) [fragmento],
presentación y traducción al rumano, România literară
12, 50, 13.12.1979, pp. 20-21
7. Alejo Carpentier,
“Concert baroc” (Concierto barroco) [fragmento],
traducción al rumano, Flacăra 30, 1357, 11.06.1981
8. Luis Britto García,
“Lăcomia” (La gula), traducción al rumano, Flacăra 30,
1371, 17.09.1981
9. Jorge Luis Borges,
“Bărbatul de la Hanul Roşu” (El hombre de la Esquina
Rosada), traducción al rumano, en Almanahul literar
1984, editado por la Asociación de Escritores de
Bucarest, pp. 184-186
10. Mateo Booz, “El
Cambarangá”, presentación y traducción al rumano, en
Almanahul literar 1985, editado por la Asociación de
Escritores de Bucarest, pp. 242-244
11. Roberto Arlt, “Luna
sîngerie” (La luna roja), presentación y traducción al
rumano, en Almanahul literar 1986, editado por la
Asociación de Escritores de Bucarest, pp. 201-203
12. Alejo Carpentier,
“Ritualul primăverii” (La consagración de la
primavera) [fragmento], en România literară 19, 5,
30.01.1986
13. Jorge Uscatescu,
[versos], selección del volumen Anabasis y traducción
al rumano, en România literară 31, 3, 14.01.1988
14. Miguel Ángel
Asturias, “Legenda tăbliţelor care cîntă” (La leyenda
de las tablillas que cantan), traducción al rumano,
Astra (Braşov) 23, 7 (202), (1988); republicada en
Viorica Mircea (coord.), Meandre. Proză universală
contemporană - traduceri din limbi romanice, Braşov,
Astra, 1988, pp. 296-302
15. Miguel Ángel
Asturias, “Quincajú”, presentación y traducción al
rumano, en Viorica Mircea (coord.), Meandre. Proză
universală contemporană - traduceri din limbi
romanice, Braşov, Astra, 1988, pp. 303-311
16. Alejo Carpentier,
“Ritualul primăverii” (La consagración de la
primavera) [fragmento], traducción al rumano, en
Laurenţiu Ulici (coord.), Nobel contra Nobel.
Propuneri, prezentări şi antologie de..., 2 vols.,
Bucureşti, Cartea Românească, 1988, vol. 2, pp.
146-150
17. Augusto Roa Bastos,
“Fiul omului” (El hijo del hombre) [fragmento],
traducción al rumano, en Laurenţiu Ulici (coord.),
Nobel contra Nobel. Propuneri, prezentări şi antologie
de..., 2 vols., Bucureşti, Cartea Românească, 1988,
vol. 2, pp. 454-458
18. Álvaro de
Laiglesia, “Interviul” (La entrevista), traducción al
rumano, România literară 21, 53, 29.12.1988
19. Álvaro de
Laiglesia, “Păcate provinciale” (Pecados
provinciales), traducción al rumano, en Almanahul
Ramuri 1991, editado por la Asociación de Escritores
de Craiova, p. 126
20. Alirio Ugarte
Pelayo, [versos], selección y traducción al rumano, en
Almanahul Ramuri 1991, editado por la Asociación de
Escritores de Craiova, p. 290
21. Pedro Manuel
Vásquez, [versos], selección y traducción al rumano,
en Almanahul Ramuri 1991, editado por la Asociación de
Escritores de Craiova, p. 291
22. José Ignacio
Cabruja, “Miraculoasa trufie a generalului Pío
Fernández” (La milagrosa soberbia del general Pío
Fernández), presentación y traducción al rumano, en
Almanahul Ramuri 1992, editado por la Asociación de
Escritores de Craiova, pp. 273-276
23. Enrique
Buenaventura, “Petrecerea” (La orgía), presentación y
traducción al rumano, en Almanahul Ramuri 1992,
editado por la Asociación de Escritores de Craiova,
pp. 308-316
24. Manuel Alvar,
[versos], selección, presentación y traducción al
rumano, România literară 26, 29.12.1993 y 27,
11.01.1994, p. 31
25. Alberto
Vázquez-Figueroa, Tuaregul [fragmento, en colaboración
con Eugenia Alexe Munteanu], traducción al rumano y
notas, en Ziarul de duminică, 22.07.2005, p. 8
26. Guillermo Cabrera
Infante,Trei tigri trişti [fragmento],
traducción al rumano, en România literară,
26.02.2010
27.
Guillermo Cabrera Infante, Trei
tigri trişti [fragmento], traducción al
rumano, en http://cosmacpan.wordpress.com,
01.01.2011
28. Guillermo Cabrera
Infante, Trei tigri
trişti [fragmento], traducción al rumano, en
Ziarul
financiar/Ziarul de duminică, http//www.zf.ro/print/5687356/,
05.03.2010
29. Roberto Bolaño, Convorbiri telefonice
[fragmento], traducción al rumano, en Ziarul
Financiar/Ziarul de duminică, http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica,
01.04.2011
30. Roberto Bolaño, Convorbiri telefonice
[fragmento], traducción al rumano, en http://atelier.liternet.ro,
07.01.2012
31. Roberto Bolaño, Convorbiri telefonice
[fragmento], traducción al rumano, Dilemateca,
ianuarie 2012, pp.73-78
32. José Donoso, Obscena
pasǎre a noptii, traducción al rumano, en Ziarul
Financiar / Ziarul de duminicǎ, 28.04. 2011
33. Arturo Pérez-Reverte, Tangoul Vechii gărzi
[fragmento], traducción al rumano, en Ziarul de duminică
13 y 20.12.2013
34. Jorge Bergoglio, Abraham
Skorka, Despre
cer şi pământ [fragmento], traducción al
rumano, en Ziarul
de duminică 06.12.2014
b.
del francés al rumano
35. Maurice Leblanc,
“Perla neagră” (La perle noire), traducción al
rumano, Magazin, 01.01.1969
c.
del portugués al rumano
36. Clarice
Lispector, Aproape
de inima vijelioasă a lumii [fragmento],
traducción al rumano, Romania
literară 48-49, 21.11.2014
d.
del rumano al español
37. Vasile Speranza,
[versos], selección y traducción, Canarias 7,
17.02.1993 y La Provincia, 21.02.1993.
38. George Bacovia
[versos], selección y traducción al español,
Empireuma 15 (2000), 26, pp. 7-8
39. Bacovia, traducción
al español, en http://www.enfocarte.com/PoesiaRumana/bacovia.html
40. Elena Liliana
Popescu, Poemas, traducciones de Dan Munteanu Colán
y Joaquín Garrigós, en Casa del Tiempo (México) 7
(2006), 93-94.
41. Elena Liliana
Popescu, “Poemas”, traducciones de Dan Munteanu
Colán y Joaquín Garrigós, en http://letrasrumanas.com/poesia/elena-liliana-popescupoemas/
(Letras rumanas, mensual de cultura rumana); http://rossanamusica.com/portal/?p=11563;
http://www.jornada.unam.mx/2009/03/08/sem-poetas.html
(Semanal).
42. Elena Liliana
Popescu, “Poemas”, traducciones de Dan Munteanu
Colán y Joaquín Garrigós, en 2C. Revista semanal de
ciencia y cultura, 469. La opinión de Tenerife,
13.02.2010
43. Rodica
Draghincescu, “Poemas”, traducción de Dan Munteanu
Colán, en Levure Littéraire. Revue internationale
d'information et d'éducation culturelle –
International Revue for information and cultural
education – Internationale Revue für Information und
kulturelle Bildung 5, 2011.
44. Elena Liliana
Popescu, “Poemas”, traducción de Dan Munteanu Colán,
en Suplemento de Realidades y Ficciones
IV, 58, septiembre de 2013, pp.13
RESEÑAS
Y NOTAS BIBLIOGRÁFICAS
1. “«Historia de los
amores de París y Viana», Edición, estudio y
materiales por Álvaro Galmés de Fuentes, Madrid,
Editorial Gredos, 1970 [350 p.]”, SCL 23 (1972), 4,
pp. 436-437
2. “«La linguistique
- Revue internationale de linguistique générale»,
Fascicolele 1, 2/1971, Presses Universitaires de
France, Paris”, SCL 23 (1972), 5, pp. 567-568
3. “«Boletín de la
Academia Colombiana» XX (81, 82, 83, 84, 85), 1970,
Bogotá”, SCL 23 (1972), 5, pp. 573-574
4. “Al Rosetti,
«Etudes linguistiques»”, en Contemporanul,
14.12.1973
5. “Gunnar Fält,
«Tres problemas de concordancia verbal en el español
moderno», Uppsala, 1972 [200 p.]”, en SCL 25 (1974),
6, pp. 630-632
6. “«El libro de las
batallas. Narraciones épico-caballerescas», Estudio
literario, lingüístico, edición del texto y glosario
por Álvaro Galmés de Fuentes, Madrid, Editorial
Gredos, 1975, 2 vol. [355 + 318 p.]”, en SCL 27
(1976), 3, pp. 334-335
7. “«Manual de limba
spaniolă. I. - Categoriile gramaticale», Bucureşti,
Universitatea din Bucureşti, Facultatea de limbi
romanice, clasice şi orientale, 1975 [304 p.]”, en
SCL 27 (1976), 4, pp. 440-441
8. “Domniţa
Dumitrescu, «Gramatica limbii spaniole prin
exerciţii structurale», Bucureşti, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1976 [390 p.]”, en SCL
27 (1976), 5, pp. 550-552
9. “Lingvistul Marius
Sala”, en Tribuna României (Bucureşti) 138,
01.08.1978
10. “Germán de
Granda, «Estudios lingüísticos hispánicos,
afrohispánicos y criollos», Madrid, Gredos, 1978
[521 p.]”, en SCL 30 (1979), 4, pp. 387-390
11. “Luis Flórez,
«Apuntes de español», Bogotá, 1977 [229 p.]
(Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, Series
minor XXXI)”, en SCL 32 (1981), 1, p. 97
12. “Maria Iliescu,
Valeria Neagu, Carmen Nedelcu, Gabriela Scurtu,
«Vocabularul minimal al limbii române pentru
studenţii străini», Bucureşti, Editura Didactică şi
Pedagogică, 1981 [525 p.]”, en SCL 32 (1981), 5, pp.
547-548
13. “VIII Congreso de
Academias de la lengua española (Lima, 20-27 abril
de 1980) [626 p.]”, en SCL 33 (1982), 1, pp. 87-89
14. “Giovani Meo
Zilio, Silvia Mejía, «Diccionario de gestos. España
e Hispanoamérica», tomo I: A-H, Bogotá, 1980 [190
p.]”, en SCL 33 (1982), 4, p. 368
15. “Iraset Páez
Urdaneta, «Historia y geografía hispanoamericana del
voseo», Caracas, La Casa de Bello,1981 [169 p.]”, en
SCL 35 (1984), 1, p. 59
16. “Manuel Alvar
Ezquerra, Aurora Miró Domínguez, «Diccionario de
siglas y abreviaturas», Madrid, Editorial Alhambra,
1983 [296 p.]”, en SCL 36 (1985), 6, p. 563
17. “Nina S. de
Friedemann, Carlos Patiño Roselli, «Lengua y
sociedad en el Palenque de San Basilio», Bogotá,
Instituto Caro y Cuervo, 1983 [300 p.]”, en SCL 36
(1985), 6, pp. 563-564
18. “«Limbile lumii».
Mică enciclopedie românească de lingvistică
publicată în Franţa”, en Tribuna României 14, 285,
01.02.1985
19. “Rocío Caravedo,
«Estudios sobre el español de Lima. I. Variación
contextual de la sibilante», Lima, Pontificia
Universidad Católica del Perú, 1983 [164 p.]”, en
SCL 36 (1985), 5, p. 441
20. “«Etimologia şi
limba română»”, en România literară 21, 12,
17.03.1988, p. 11
21. “O cercetare
inedită a limbilor romanice”, en România literară
21, 29, 14.07.1988, p. 11
22. “Contactul între
limbi - o problemă mereu actuală”, en România
literară 22, 21, 25.05.1989
23. “Un esperado
libro sobre el español canario” (M. Alvar, Estudios
canarios, tomo II), en La Provincia, 27.02.1994
24. “Manuel Alvar:
«Estudios canarios» Tomo II, Islas Canarias,
Viceconsejería de Cultura y Deportes, Gobierno de
Canarias, 1993 [588 pp.]”, en Philologica
Canariensia 1 (1995), pp. 623-626
25. “Virgil Olteanu, «Din istoria şi arta cărţii.
Lexicon», Bucureşti, Editura Enciclopedică, 1992
[400 pp.]”, en Philologica Canariensia 1 (1995), pp.
650-651
26. “Klaus Zimmermann
ed., «Lenguas en contacto en Hispanoamérica»,
Frankfurt am Main, Vervuert - Madrid,
Iberoamericana, 1995 [255 pp.]”, en Revista de
Filología Española 77 (1997), 3-4, pp. 378-380
27. “Reinheimer,
Sanda & Tasmowski, Liliane, «Pratique des
langues romanes. Espagnol, français, italien,
portugais, roumain», Paris-Montréal, L'Harmattan,
1997 [285 pp.] ”, en Revista de Filología Española
78 (1998), 1-2, pp. 221-225
28. “Grossmann,
Maria, «Opposizioni direzionali e prefissazione.
Analisi morfologica e semantica dei verbi egressivi
prefissati con des- e es- in catalano», Padova,
Unipress, 1994 («Quaderni patavini di linguistica.
Monografia 14») [147 pp]”, en Revista de Filología
Española 78 (1998), 1-2, pp. 226-229
29. “Perl, Matthias,
Schwegler, Armin (eds.), «América negra: panorámmica
actual de los estudios lingüísticos sobre variedades
hispanas, portuguesas y criollas, Frankfurt am Main,
Vervuert - Madrid, Iberoamericana, 1998 [379 pp.]”,
en Revista de Filología Española 78 (1998), 3-4, pp.
407-411
30. “Troya Déniz,
Magnolia, «Perífrasis verbales de infinitivo en la
norma lingüística culta de Las Palmas de Gran
Canaria», Premio Conde de Cartgena de la Real
Academia Española, Madrid, Real Academia Española,
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Anejo LVI
del Boletín de la Real Academia Española), 1998 [209
pp.]”, en Lingüística 10 (1998), pp. 232-236
31. “Samper Padilla,
José Antonio (dir.), «Léxico del habla culta de Las
Palmas de Gran Canaria», Las Palmas de Gran Canaria,
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Ediciones
del Cabildo Insular de Gran Canaria, 1998 [607
pp.]”, en Lingüística 10 (1998), pp. 208-212
32. “Samper Padilla,
José Antonio, Hernández Cabrera, Clara Eugenia,
Troya Déniz, Magnolia (eds.), «Macrocorpus de la
norma lingüística culta de las principales ciudades
del mundo hispánico», Universidad de Las Palmas de
Gran Canaria - Asociación de Lingüística y Filología
de la América Latina, 1998 [CD-ROM]”, en Revista de
Filología Española 79 (1999), 1-2, pp. 220-223
33. “Corrales
Zumbado, Cristóbal, Álvarez Martínez, Mª Ángeles,
Corbella Díaz, Dolores, «El español de Canarias.
Guía bibliográfica, 2ª edición, La Laguna, Instituto
de Estudios Canarios, 1998, [203 pp.]”, en Revista
de Filología Española 79 (1999), 1-2, pp. 223-225
34. “Alvar, Manuel,
«El dialecto canario de Luisiana», Las Palmas de
Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de G.C. -
Gobierno de Canarias, 1998 [252 pp.]”, en Revista de
Filología Española 79 (1999), 3-4, pp. 376-379
35. “Sala, Marius, «De la latină la română»,
Bucureşti, Univers enciclopedic, 1998 [162 pp]”, en
Revista de Filolgía Española 80 (2000), 1-2, pp.
238-242
36. “Sanz Alonso,
Beatriz, «Toponimia de la provincia de Valladolid.
Las cuencas del Duero, Pisuerga y Esgueva»,
Valladolid, Universidad de Valladolid, 1997 [513
pp.]”, en Revista Española de Lingüística 80 (2000),
2, pp. 561-564
37. “García Mouton,
Pilar, «Cómo hablan las mujeres», Madrid,
Arco/Libros, 1999 [94 pp.]”, en Revista Española de
Lingüística 81 (2001), 1-2, pp. 238-241
38. “Sălişteanu
Cristea, Oana, «Prestito latino - Elemento
ereditario nel lessico della lingua italiana.
Doppioni e varianti», Praga, Università
Carolina-Istituto di Studi Romanzi, Facoltà di
Lettere, 2000 [199 pp.]”, en Revista de Filología
Española 81 (2001), 1-2, pp. 259-262
39. “Vallés, Miguel,
«Vocabulario románico (Diccionario de las lenguas
románicas)», 2 tomos, Barcelona, Fundació Bastir-El
autor, 2000 [452 + 429 pp.]”, en Revista de
Filología Española 81 (2001), 3-4, pp. 432-435
40. “Volker Noll, «Das amerikannische Spanisch. Ein
regionaler und historischer Überblick», Tübingen,
Niemeyer, 2001, 114 pp.”, en Zeitschrift für
romanische Philolgie 120 (2004), 2, pp. 415-417
41. “Carmen Jany, «El
impacto del inglés en el español puertorriqueño: un
análisis comparativo», Bern et al., Lang, 2001, 362
p.”, en Zeitschrift für romanische Philolgie 120
(2004), 2, pp. 418-420
42. “Analele
Universităţii «Spiru Haret». Serie Filologie, tomo
Limbi si Literaturi Străine, Bucureşti, Editura
Fundaţiei «România de mâine», año 1, nº. 1, 1999,
184 págs.; año 2, nº. 2, 2000, 215 págs.; año 3,
nº. 3, 2001, 263 págs., en Revista Española de
Lingüística 34 (2004), 1, pp. 149-152
43. “Mª Josefa
Reyes (coord.). Léxico
y
cultura, [Badajoz:] @becedario, 2009, 333
págs.”, en Anuario de Lingüística Hispánica 27
(2011), pp.171-182
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|