PUBLICACIONES

 

A. Lingüística

1. Dicţionar de buzunar român-spaniol, (en colaboración con Constantin Parii), Bucureşti, Editura Ştiinţifică, 1967 [380 pp.]

2. Ghid de conversaţie român-spaniol, Bucureşti, Editura Sport-Turism, 1976 [198 pp. Reimpresión: 1979, Bucureşti, Universitatea din Bucureşti]

3. Guía de conversación español-rumana, Bucureşti, Editura Sport-Turism, 1976 [223 pp.]

4. El léxico indígena del español americano. Apreciaciones sobre su vitalidad (en colaboración con Marius Sala,Valeria Neagu, Tudora Şandru-Olteanu), Bucureşti, Editura Academiei Române, Academia Mexicana, 1977 [197 pp., Premio del Centenario de la Academia Mexicana]

[Reseñas: Scînteia, 47, 11036, 12.02.1978 (Iorgu Iordan); România literară 11, 9, 02.03.1978, p. 9 (Al. Graur); Cercetări lingvistice 23, 2 (1978), pp. 241-243 (Doina Negomireanu); Anuario de Letras 16 (1978), pp. 339-343 (Guadalupe González Violante); Língua portuguesa 29, 2 (1978), p. 43 (V. Peixoto da Fonseca) NyIK 22, 1 (1978), pp. 111-113 (Béla Kelemen); Revue de Linguistique Romane 43, 171-172 (1979), pp. 465-467 (Marie-Rose Simoni-Aurembou); Zeitschrift für romanische Philologie 95, 5-6 (1979), p, 704 (Johannes Hubschmid); Bulletin hispanique 81, 3-4 (1979), pp. 357-366 (Guillermo Araya); Incontri linguistici 5 (1979), pp. 227 (M[ario] D[oria]); Rassegna Iberistica, pp. 73-75 (Giovanni Meo-Zilio); Studii şi cercetări lingvistice 30, 3 (1979), pp. 283-285 (Domniţa Dumitrescu); Thesaurus 35, 2 (1980), pp. 394-397 (Nicolás del Castillo Mathieu); Thesaurus 35, 3 (1980), pp. 580-581 (José Joaquín Montes); Philologia Pragensia 23 (1980), pp. 52-53 (Josef Skultéty); Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 34, 2 (1981), pp. 266-267 (Matthias Perl); Crónica Cultural 1, 22 (1981), p. 2 (Luis Hernán Ramírez); ASNS 219 (1982), pp. 457-460 (Gastón Carrillo-Herrera); Vox Romanica 41, 2 (1982), pp. 332-335 (Rolf Eberez); Bulletin de la Societé de Linguistique 77, 2 (1982), p. 133 (Bernard Pottier); Revista de Filología Española 62, 1 (1982), pp. 117-119 (José María Enguita Utrilla) Zeitshrift “Fremdsprachen” 1 (1984), pp. 28-34 (Tudora Şandru-Olteanu)]

5. Dicţionar român-spaniol (en colaboración con Alexandru Calciu, Constantin Duhăneanu), Bucureşti, Editura Ştiinţifică-Enciclopedică, 1979 [1.144 pp.]

[Reseñas: Scînteia, 49, 11695, 28.03.1980 (Iorgu Iordan); România liberă, 38, 11027, 10.04.1980 (Al. Graur); România literară 13, 17, 24.04.1980 (Marius Sala); Revue Roumaine de Linguistique 25 (1980), 2, pp. 193-194 (Tudora Sandru-Olteanu)]

6. Gramatica limbii spaniole cu exerciţii (en colaboración con Constantin Duhăneanu), Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1980 [259 pp.]

7. El español de América. I. Léxico (en colaboración con Marius Sala, Valeria Neagu, Tudora Şandru-Olteanu), 2 tomos, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1982 [623 + 497 pp.]

[Reseñas: România literară 15, 46, 11.11.1982 (Constantin Duhăneanu); România liberă 40, 18.11.1982 (Al. Graur); Scînteia, 52, 12548, 26.12.1982 (Iorgu Iordan); Contemporanul 26, 1911, 24.06.1983 (Emil Vrabie); Thesaurus 38, 1 (1983), pp. 169-173 (José Joaquín Montes Giraldo); Revue Romane 18, 2 (1983), pp. 319-321 (John Kuhlmann Madsen); Incipit 3 (1983), pp. 260-261 (Berta Elena Vidal de Battini); Forum 25, 10 (1983), pp. 74-76 (Ion Toma); Revue Roumaine de Linguistique 29, 1 (1984), pp. 89-91 (Domniţa Dumitrescu-Sîrbu); Vox Romanica 43 (1984), pp. 259-264 (R. Eberenz); Bulletin of Hispanic studies 61 (1984) pp. 500-501 (D. Gifford); Zeitshrift “Fremdsprachen” 1 (1984), pp. 28-34 (Tudora Şandru-Olteanu); Rassegna Iberistica 23 (1985), pp. 39-42 (Antonella Cancellier); Philologica Pragensia 28 (1985), pp. 59-60 (Josef Dubsky); Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 38, 6 (1985), pp. 773-774 (Matthias Perl); Filología 21, 1 (1986), pp. 213-222 (Élida Lois); Revue Roumaine de Linguistique 31, 1 (1986), pp. 99-100 (J. Skultéty); Romance Philology 41, 2 (1987), pp. 223-224 (S.N. Dworkin)]

8. Mic dicţionar român-spaniol (en colaboración con Valeria Neagu), Bucureşti, Editura Sport-Turism, 1983 [544 pp.]

9. Mic dicţionar spaniol-român (en colaboración con Valeria Neagu), 1983, Bucureşti, Editura Sport-Turism [556 pp.]

10. Ghid de conversaţie român-spaniol, Bucureşti, Editura Sport-Turism, 1985 [242 pp.]

11. Guía de conversación: español-rumano, Bucureşti, Editura Sport-Turism, 1985 [245 pp. Reimpresión: 1991, Oviedo, Universidad de Oviedo]

12. El Papiamento, origen, evolución y estructura, Bochum, Univer­sitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1991 [224 pp.]

[Reseñas: Blanco y Negro 14.03.1993 (Manuel Alvar)]

13. Limba spaniolă. Ghid de conversaţie, Bucureşti, Niculescu, 1995 [327 pp.]

14. Gramatica limbii spaniole (en colaboración con Constantin Duhăneanu), Bucureşti, Editura Niculescu, 1995 [307 pp.; segunda edición: 1998, Bucureşti, Editura Niculescu]

15. El papiamento, lengua criolla hispánica (con la colaboración de Sidney M. Joubert), Madrid, Gredos, 1996 [518 pp.]

[Reseñas: Revista Literaria Iberoamericana 1, 2 (1996), pp. 62-64 (Domniţa Dumitrescu); Iberoamericana 21, 1 (1997), pp. 107-111 (Matthias Perl); Revista de Filología Española 87 (1997), pp. 375-378 (Domniţa  Dumitrescu); Romanische Forschungen 109 (1997), pp. 580-591 (Johannes Kramer); Language 74, 4 (1998), p. 876 (Joke Mondada); Anuario de Lingüística Hispánica 14 (1998), pp. 281-315 (“Algunos apuntes al margen de El papiamento, lengua criolla hispánica”, Maxim P.A.M. van Kerkhof); Archivio Glottologico Italiano 84 (1999), 2, pp. 237-239 (Maria Grossmann); Journal of Pidgin and creole Languages 14 (1999), 2, pp. 413-417 (Silvia Kouwenberg); Cuadernos Cervantes 6 (2000), 30, p.65 (David Hernández de la Fuente); Zeitschrift für Romanische Philologie 120 (2004), 1, pp. 220-223 (Daniel Schlupp); Johannes Kramer, Die iberoromanische Kreolsprache Papiamento, Hamburg, Buske, pp. 64-65]

16. Ghid de conversaţie român-spaniol, Bucureşti, Niculescu, 1998 [320 pp.]

17. Bibliografía básica y selectiva de lingüística románica (en colaboración con Rafael Rodríguez Marín), Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá-Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003 [305 pp.]

[Reseñas: Southwest Journal of Linguistics 22 (2003), 2, pp. 151-153 (Domniţa Dumitrescu); Revista Española de Lingüística (RSEL) 36 (2006), pp. 452-454 (Jairo Javier García de Sánchez)]; Nota: “Problemas bibliográficos en lingüística (románica). Reflexiones con motivo de la publicación de la Bibliografía básica y selectiva de Lingüística Románica de Dan Munteanu Colán y Rafael Rodríguez Marín”, Anuario de Lingüística Hispánica 19-20 (2003-2004), pp. 245-252 (Fernando Sánchez Miret)]

18. Breve historia de la lingüística románica, Madrid, Arco/Libros, 2005 [172 pp.]

[Reseñas: Revista de Filología Española 85 (2005), 2, pp. 351-352 (José Antonio Samper Padilla); Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 31 (2005) , pp.565-567 (Nikola Vuletic);Revue Roumaine de Linguistique 50 (2005), 3, pp. 311-314 (Dana-Luminita Teleoaca); Hispania 89 (2006), 4, pp. 903-904  (Domniţa Dumitrescu)]; Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI) 4 (2006), 1 (7), pp. 239-242 (Ana García Lenza); Ianua. Revista de Philolgia Romanica 6 (2006), pp. 155-159 (Francesc González i Planas); Estudis Romànics 29 (2007), pp. 370-373 (José Enrique Gargallo Gil); Zeitschrift für romanische Philologie 123 (2007), 4, p. 781 (Günter Holtus); Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik (ZRomSD), 2, (2008), 1, pp. 177-181 (Johannes Kramer)]

19. Vrei să ştii dacă ştii... limba spaniolă? 1850 de exerciţii rezolvate & explicaţii gramaticale (en colaboración con Domniţa Dumitrescu), Bucureşti, Niculescu, 2005 [368 pp.]

20. La posición del catalán en la Romania según su léxico latino patrimonial, Stuttgart, Ibidem Verlag, 2008 [232 pp.]

[Reseñas: Estudis Romànics 31 (2009), pp. 427-431 (Ramon Cerdà); Revue de Linguistique Romane 74, 295-296 (2010, pp. 488-490 (Maria Grossmann); Zeitschrift für Romanische Philologie 127, 3 (2011) pp. 584-589 (José Antonio Samper Padilla)]

21. Ghid de conversaţie român-spaniol pentru toţi. Ediţia a II-a revizuitǎ şi adǎugitǎ. Bucureşti, Editura Niculescu, 2011 [368 p.].

22. Actas del XI Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, Las Palmas de Gran Canaria, del 22 al 27 de julio de 1996 (editor, en colaboración con José Antonio Samper Padilla, Magnolia Troya Déniz et al.), Las Palmas de G.C., Universidad de Las Palmas deG.C.-Librería Nogal, 3 tomos, 1999 [2521 pp.]

B. Literatura

23. La décima popular en la tradición hipánica. Actas del Simposio interna­cional sobre la décima. Las Palmas, del 17 al 22 de diciembre de 1992 (edi­tor, en colaboración con Maximiano Trapero, María Teresa Cáceres Lorenzo), Las Palmas de Gran Canaria, Cabildo Insular de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1994 [412 pp.]

24. Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura occidental (coordinador) Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2000 [175 pp.]

25. Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura occidental. Segundo ciclo (coordinador), Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2001 [221 pp.]

26. Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura occidental. Tercer ciclo (coordinador), Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2003 [203 pp.]

27. Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura occidental. Cuarto ciclo (coordinador), Las Palmas de Gran Canaria., Gobierno de Canarias, 2003 [201 pp.]

28. Rumano en el mundo. Poesía de la diáspora rumana después de 1990 - España. Antología bilingüe de poesía rumana (editor, en colaboración con Cristina Lincu) traducción al español de Dan Munteanu Colán y Eugenia Alexe Munteanu. Prólogo de Dan Munteanu Colán, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Ideea Euroepană, 2004 [123 pp.]

[Reseñas: Ziarul de duminică, 04.03.2005, p. 8 (S[telian] Ţ[urlea]); La Provincia. Diario de Las Palmas, 29.08.2005, p. 13 (León Barreto); La Opinión de Tenerife, 03.09.2005, p. 15 (León Barreto)]

29. George Bacovia, 40 poemas, Selección, traducción al español, prólogo y datos bio-bibliográficos de Dan Munteanu Colán, Santa Cruz de Tenerife, Baile del Sol, Colección DelEste, 2008 [113 pp.]

[Reseñas: La Opinión de Tenerife, 21.06.2008, p.23 (León Barreto); La Provincia/Diario de Las Palmas, 23.06.2008, p. 16 (León Barreto); http://www.laopinion.es/secciones/noticias.jsp?pRef=2008062100_5_154534_Firmas 21.06.2008 (León Barreto); http://www.archipielagonoticias.com/index2.php?option=com_content&Itemid=37&t 23.06.2008]

30.  Ioan Es. Pop. No exit. Selección y traducción de Dan Munteanu Colán. Santa Cruz de Tenerife: Baile de Sol. Colección Poesía. 2010 [147 pp. Traducción patrocinada por el Instituto Cultural Rumano (Bucarest)]

31.  Lecturas subjetivas. Afinidades selectivas. Madrid, La Discreta. 2013 [2014] [523 pp.]

[Reseñas: Ziarul de duminică, 01.08.2014 (Rodica Grigore); Ziarul de duminică, august 2014 (Stelian Ţurlea); Nexo, diciembre 2014 (Guillermo García-Alcalde)]

C. Traducciones literarias

a. del español al rumano

32. Ricardo Güiraldes, Poveşti de moarte şi de sînge (Cuentos de muerte y de sangre), traducción al rumano, Bucureşti, Editura Univers, 1970 [147 pp.]

33. José Ortega y Gasset, Velázquez. Goya (Veláz­quez, Goya y otros ensayos sobre el arte), traduc­ción al rumano y notas, Bucureşti, Editura Meridia­ne, 1972 [435 pp.]

34. Clarín, Pasiunea Anei Ozores (La Regenta) traducción al rumano, prólogo y notas, 2 tomos, Bucureşti, Editura Univers, 1972 [421 + 471 pp.]

35. Álvaro de la Iglesia, Tradiţii cubaneze (Tradiciones cubanas), traducción al rumano, prefa­cio y notas, Bucureşti, Editura Univers, 1973 [273 pp.]

36. Alejo Carpentier, Recursul la metodă (Recurso del método), traducción al rumano y notas, Bucureşti, Editura Univers, 1976 [350 pp.]

[Reseñas: Caiet 43, 1977-1978 (Dan Grigorescu); România literară 11, 10, 09.03.1978 (Nicolae Balotă); Convorbiri literare 4 (100), 1978 (P. Constantin); Steaua 29, 6 (373), 1978, p. 5 (Gelu Ionescu); también en Gelu Ionescu, Orizontul traducerii, Bucureşti, Editura Univers, 1981, pp. 169-172]

37. Alejo Carpentier, Concert baroc (Concierto barroco), traducción al rumano, prólogo y notas, Bucureşti, Editura Univers, 1981 [95 pp., Premio de traducciones de la literatura universal de la Asociación de Escritores de Bucarest]

[Reseñas: Contemporanul 39, 25.09.1981, p. 14 (Dan Grigorescu); România literară, 14, 41, 08.10.1981 (Darie Novăceanu); también en Darie Novăceanu, Efectul oglinzii, Bucureşti, Cartea Românească, 1983, pp. 179-182; Steaua, 32, 11, 1981, pp. 48-49 (Irina Petraş); România liberă 40, 11601, 17.02.1982, p. 2 (Nicolae Manolescu); Cronica 17, 12 (842), 19.03.1982, p. 10 (Emil Nicolae)]

38. Roberto J. Payró, Hazliile isprăvi ale nepotu­lui lui Juan Moreira (Las divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira), traducción al rumano, prefa­cio, cuadro cronológico y notas, Bucureşti, Editura Minerva, 1982 [334 pp.]

39. Mateo Alemán, Viaţa şi isprăvile vestitului Guzmán de Alfarache (Guzmán de Alfarache), traduc­ción al rumano, estudio introductorio y notas, Bucureşti, Editura Univers, 1984 [812 pp., Premio de traducciones de la literatura universal de la Unión de Escritores de Rumanía; Premio Nacional “Fomento de la Traducción de Autores Españoles” a otros idiomas del Ministerio de Cultura de Espa­ña] [Reseñas: România literară 17, 15, 12.04.1984 (Domniţa Dumitrescu-Sîrbu); Contemporanul 9, 22.02.1985, p. 14, (Dan Grigorescu); Amfiteatru 19, 2 (230), 1985, p. 12 (Andrei Ionescu)]

40. Leopoldo Alas y Ureña “Clarín”, Pasiunea Anei Ozores (La Regenta), traducción al rumano, estudio introductorio y notas. Segunda edición revisada, 2 tomos, Bucureşti, Editura Univers, 1985 [421 + 463 pp.]

[Reseñas: România literară 18, 51, 19.12.1985 (Coman Lupu)]

41. Alejo Carpentier, Ritualul primăverii (La consagración de la primave­ra), traducción al rumano y notas, Bucureşti, Editura Univers, 1986 [605 pp.]

[Reseñas: România literară 20, 8, 19.02.1987 (Andreea Vlădescu Lupu)]

42. Alejo Carpentier, Recursul la metodă (Recurso del método, Concierto barroco y Problemática de la novela hispanoamericana contemporánea), traducción al rumano, prefacio, cuadro cronológico y notas, 2 tomos, Bucureşti, Editura Minerva, [202 + 216 pp.]

43. Nemaipomenitele peripeţii ale neînfricatului cavaler Amadis de Gaula (Amadís de Gaula), traduc­ción al rumano y prefacio, 2 tomos, Bucureşti, Editura Uni­vers, 1988 [563 + 635 pp.]

[Reseñas: România literară 22, 51, 21.12.1989, p. 20 (Dan Grigorescu); Amfiteatru 23, 2 (278), 1989 (Andrei Ionescu)]
44. Manuel Vásquez-Bigi, Două sînt porţile visului (Son dos las puertas del sueño), traducción al rumano y notas, Bucureşti, Editura Univers, 1990 [445 pp.]

[Reseñas: România literară 23, 34, 28.08.1990 (Paul Alexandru Georgescu)]

45. Luis León Barreto, Spiritism la Telde (Las espiritistas de Telde), traducción al rumano y notas, Bucureşti, Editura Nemira, 1996 [191 pp.]

[Reseñas: Diario de Avisos, 16.11.1996, p. 27]

46. Alberto Vázquez-Figueroa, Tuaregul, traducción al rumano y notas (en colaboración con Eugenia Alexe Munteanu), Bucureşti, Polirom, 2005 [322 pp.]

47. Alejo Carpentier, Ritualul primăverii, traducción al rumano y notas. Segunda edición, revisada, Bucureşti, Leda, Grupul editorial Corint, 2005 [624 pp.]

48. Alejo Carpentier, Recursul la metodă (Recurso del método), versión íntegra, traducción al rumano,prólogo y notas, Bucureşti, Curtea Veche, 2006 [378 pp.]

49. Alejo Carpentier, Pasii pierduti (Los pasos perdidos), Bucuresti, Curtea Veche Publishing SRL, 2008 [271 pp.]

[Reseñas: Cultura. Fundaţia Culturală Română, 22/ 2012 (376); 23/2012 (377) (Rodica Grigore); Viaţa românească, 20.09.2013 (Rodica Grigore)]

50. Guillermo Cabrera Infante, Trei tigri trişti (Tres tristes tigres). Traducción al rumano y notas. Bucureşti, Curtea Veche Publishing SRL. Colección Byblos. 2010 [502 pp. Publicación subvencionada por el Ministerio de Cultura español]

[Reseñas: Formula AS, 957/2011 (Adriana Bittel);  BOOKisealǎ-Magazin de cǎrţi 27, Ianuarie 2011, http://www.bookiseala.ro, 5.01.2011 (Ilǎ Citilǎ); Ziarul Financiar / Ziarul de duminicǎ, http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica, 10.02.2011 (Stelian Ţurlea); România literarǎ, 3.03.2011, p. 21 (Ana Chiriţoiu); Observatorul cultural, 10. 03.2011 (Luminiţa Marcu); Bookmag, 2013 (Bogdan­Alexandru Stanescu); Cronică şi recenzie, 1.11. 2013 (Dorina Tataran)]

51. José Donoso. Obscena pasǎre a nopţii (El obsceno pájaro de la noche). Traducción al rumano y notas. Bucureşti, Leda, Grupul editorial Corint. 2011 [606 p. Publicación subvencionada por el Ministerio de Cultura español]

[Reseñas: Formula AS 978/2011 (6.01.2012) (Adriana Bittel); http://www.bookblog.ro, 7.01.2012 (Mihaela Butnaru); http://www.suplimentuldecultura.ro, 7.01.2012 (Bogdan-Alexandru Stanescu); Cultura. Fundaţia Culturală Română, 64/2011 (16.04.2012) (Rodica Grigore); http://www.enational.ro]

52. Roberto Bolaño. Convorbiri telefonice (Llamadas telefónicas). Traducción al rumano y notas. Bucureşti, Leda, Grupul editorial Corint. 2011 [223 p.]

[Reseñas: Formula AS 981/2011 (6.01.2012) (Adriana Bittel); http://atelier.liternet.ro, 7.01.2012; Observatorul cultural 625/25.05.2012 (Rodica Grigore)]

53. Pablo Neruda. Douǎzeci de poeme de iubire şi un cântec de disperare (Veinte poemas de amor y una canción desesperada). Traducción al rumano. Bucureşti, Vellant. 2011 [85 p., edición bilingüe]

[Reseñas: Cultura. Fundaţia Culturală Română, 11.11.2014 (Rodica Grigore)]

54. Ricardo Güiraldes, Povesti de moarte si de sânge (Cuentos de muerte y de sangre), Traducción al rumano [edición revisada], Univers, 2013 [126 p. Editada en el marco del Programa “Sur” de Apoyo a las Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina]

55. Roberto J. Payró, Hazliile aventuri ale nepotului lui Juan Moreira (Las divertidas aventuras del nieto de Juan Moreira), Traducción al rumano, prólogo, cuadro cronológico y notas [edición revisada], Bucuresti, Univers, 2013 [319 p. Editada en el marco del Programa “Sur” de Apoyo a las Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina]

56
. Roberto Bolaño, Detectivii salbatici (Los detectives salvajes), Traducción al rumano y notas, Bucuresti, Leda, Grupul editorial Corint, 2013 [767 p. Publicación subvencionada por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España]

[Reseñas: Suplimentul de Cultura 408, 9.09.2013 (Bogdan-­Alexandru Stanescu; Ziarul Financiar. Ziarul de duminica, 14.09.2013 (Stelian Turlea); Formula AS, 22.11.2013 (Adriana Bittel); Observator cultural, 01.08.2014 (Rodica Grigore)]

57
. Jorge Bergoglio, Abraham Skorka. Despre cer şi pământ (Sobre el cielo y la tierra). Edición a cargo de Diego E. Rosemberg. Traducción al rumano, Bucureşti, Curtea Veche Publishing. 2014 [158 pp.]

58. Arturo Pérez Reverte. Tangoul vechii gărzi (El tango de la guardia vieja), Traducción al rumano y notas, Bucureşti, Polirom. 2014 [447 pp.]

[Reseñas: Ziarul de duminică 27.06.2014 (Stelian Ţurlea)]

*En vías de publicación

59. Roberto Bolaño. Amuleta (Amuleto). Traducción al rumano y notas. Bucureşti, Leda, Grupul editorial Corint [aprox. 150 pp.]

60. Clarín. Pasiunea Anei Ozores (La Regenta). Traducción al rumano, prólogo y notas, tercera edición, 2 tomos. Bucureşti, Univers [aprox. 900 pp.]

b. del portugués al rumano

61. Jorge Amado, Gabriela (Gabriela, cravo e cane­la). Traducción al rumano, prefacio y notas. Bucureşti, Editura Univers. 1982 [491 pp.]

[Reseñas: România literara XV, 13, 25.03.1982; 14, 14.01.04.1982 (Darie Novaceanu); Steaua XXXIII, 3, 1982, p. 49 (Irina Petras); Contemporanul 22, 28.05.1982, p. 10 (Dan Grigorescu)]

62. Jorge Amado, Gabriela (Gabriela, cravo e cane­la), Traducción del portugués y notas [edición revisada]. Bucureşti, Univers. 2012 [448 pp.]

[Reseñas: www.elefant.ro/bookmag, 27.11.2012 (Oana Dusmanescu); Cultura. Fundaţia Culturală Română, 04.10.2014 (Rodica Grigore)]

63. Clarice Lispector. Aproape de inima vijelioasă a lumii (Perto do coração salvagem). Traducción del portugués. Bucureşti, Univers. 2014 [175 pp.]


*En vías de publicación


64
. Clarice Lispector.
Patimile după G.H. (A paixão segundo G.H.). Traducción del portugués. Bucureşti, Univers. 2015 [aprox. 160 pp.]

65. Clarice Lispector. Apa vie (Água viva). Traducción del portugués. Bucureşti, Univers. 2015 [aprox. 100 pp.]

66. Clarice Lispector. Ora stelei (A hora da estrela). Traducción del portugués. Bucureşti, Univers. 2015 [aprox. 80 pp.]

67. Clarice Lispector. Un suflu de viaţă (Pulsaţii) [Um sopro de vida (Pulsações)]. Traducción del portugués. Bucureşti, Univers. 2015 [aprox. 160 pp.]

c. del rumano al español

68. Mircea Zaciu, Ion Agîrbiceanu, 100 años desde su nacimiento. Bucureşti, Editura Cartea Româneasca, 1983 [100 pp.]

69. Rumano en el mundo. Poesía de la diáspora rumana después de 1990 – España. Antología bilingüe de poesía rumana (editor, en colaboracióncon Cristina Lincu), traducción al español en colaboración con Eugenia Alexe Munteanu. Prólogo de Dan Munteanu Colán, Bucuresti, Editura Fundatiei Culturale Ideea Europeana, 2004 [ 123 pp.]

70. Elena Liliana Popescu, Cât deaproape… Lo cerca que estabas…, traducción al español, edición bilingüe (en colaboración con Joaquín Garrigós, Bucuresti, Editura Pelerín, 2007 [91 pp.]

71. George Bacovia, 40 poemas, Selección, traducción al español, prólogo y datos bio-bibliográficos de Dan Munteanu Colán, Santa Cruz de Tenerife, Bailes de Sol, Colección DelEste, 2006 [113 pp.]

[Reseñas: La Opinión de Tenerife, 21.06.2008, p.23 (León Barreto); La Provincia/Diario de Las Palmas, 23.06.2008, p. 16 (León Barreto); http://www.laopinion.es/secciones/noticias.jsp?pRef=2008062100_5_154534_Firmas 21.06.2008 (León Barreto); http://www.archipielagonoticias.com/index2.php?option=com_content&Itemid=37&t 23.06.2008]

72. Ioan Es. Pop. El Ieud sin salida. Traducción y notas. Santa Cruz de Tenerife, Baile de Sol.Colección DelEste. 2010 [114pp. Edición subvencionada por el Instituto Cultural Rumano (Bucarest)]

73. Ioan Es. Pop. No exit. Selección y traducción de Dan Munteanu Colán. Santa Cruz de Tenerife: Baile de Sol. Colección Poesía. 2010 [147 pp. Traducción patrocinada por el Instituto Cultural Rumano (Bucarest)]

*En vías de publicación

74. Gabriel Andreescu. He odiado a Ceauşescu. Bucureşti, Pavesiana. 2015 [aprox. 375 pp.]

75. Stelian Ţurlea. En ausencia del padre. Bucureşti, Pavesiana. 2015 [aprox. 200 pp.]

CAPÍTULOS DE LIBRO

A. Lingüística

1. “Otra lectura de la décima canaria en las «Coplas de Hupalupo»” en Maximiano Trapero, Dan Munteanu, María Teresa Cáceres Lorenzo (eds.), La décima popular en la tradi­ción hispánica. Actas del Simposio internacional sobre la décima. Las Palmas, del 17 al 28 de diciembre de 1992, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria-Cabildo Insular de Gran Canaria, 1994, pp. 279-288

2. “El estudio histórico del español de Canarias” (en colaboración con José Antonio Samper Padilla, María Teresa Cáceres Lorenzo, Rosa María González Monllor, Dolores Corbella, Javier Medina López) en Javier Medina López, Dolores Corbella Díaz (eds.), El español de Canarias hoy: análisis y perspectivas, Frankfurt am Main, Vervuert Verlag-Madrid, Iberoamericana, 1996, pp. 285-303

3. “Papiamento” en Manuel Alvar (director), Manual de dialectología hispánica. El español de América, Barcelona, Ariel S.A., 1996, pp. 68-78

4. “El español en Canarias y América: aproximación a sus relaciones históricas” (en colaboración con José Antonio Samper Padilla, María Teresa Cáceres Lorenzo, Rosa María González Monllor) en Actas del XI Coloquio de historia canario-americana, Las Palmas de Gran Canaria, del 10 al 14 de octubre 1994, 3 vols., Las Palmas de Gran Canaria, Ediciones del Cabildo Insular de Gran Canaria, 1996, t. 3, pp. 597-609

5. “Aproximaciones al concepto de intertextualidad” en Manuel Almeida y Josefa Dorta (eds.), Contribuciones al estudio de la lingüística hispánica. Homenaje a Ramón Trujillo, 2 vols., Cabildo de Tenerife-Montesinos, 1997, t. 2, pp. 357-366

6. “La relación intención comunicativa-textualización en la génesis de los criollos” en Klaus Zimmermann (ed.), Lenguas criollas de base lexical española y portuguesa, Frankfurt, Vervuert-Madrid, Iberoamericana, 1999, pp. 263-275

7. “Lenguas románicas y lenguas criollas hispánicas: ¿casos similares o diferentes?” en José Antonio Samper Padilla, Magnolia Troya Déniz (coords.), Actas del XI Congreso Internacional de la ALFAL, Las Palmas de Gran Canaria, del 22 al 27 de julio de 1996, 3 vols., Las Palmas de G.C., Universidad de Las Palmas de de G.C.-Librería Nogal, 1999, t. 3, pp. 1989-2000

8. “Notas sobre el léxico de origen español en chamorro” en Homenaje al Dr. Germán de Granda. Studia hispanica in honorem Germán de Granda [= Anuario de Lingüística Hispánica 12-13 (1996-1997)], 2 vols., Valladolid, Universidad de Valladolid, 1999, t. 2, pp. 959-974

9. “Canarias” (en colaboración con José Antonio Samper Padilla, María Teresa Cáceres Lorenzo, Rosa María González Monllor, Dolores Corbella, Javier Medina López) en Elena M. Rojas Mayer (compilación y edición), Documentos para la historia lingüística hispanoamericana. Siglos XVI-XVIII, CD-ROM, Tucumán, UNT-ALFAL, 1999

10. “Présentation des travaux”  (en colaboración con Daniel Véronique) en Annick Englebert, Michel Pierrard, Laurence Rosier, Dan Van Raemdonck (eds.), Actes du XXIIe Congrès international de Linguistique et Philologie romanes. Bruxelles, 23-29 juillet 1998,9 vols., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2000, t. 9, pp. 3-6

[Reseñas: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 97 (2002), fascículo 2, pp. 183-196 (Mathée Giacomo-Marcellesi)]

11. “La génesis de las lenguas románicas, resultado del contacto lingüístico” en Annick Englebert, Michel Pierrard, Laurence Rosier, Dan Van Raemdonck (eds.), Actes du XXIIe Congrès international de Linguistique et Philologie romanes. Bruxelles, 23-29 juillet 1998, 9 vols., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2000, t. 9, pp. 201-215

[Reseñas: Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 97 (2002), fascículo 2, pp. 183-196 (Mathée Giacomo-Marcellesi)]

12. “Los refranes románicos: unidad y diferenciación” (en colaboración con José Antonio Samper Padilla) en Annick Englebert, Michel Pierrard, Laurence Rosier, Dan Van Raemdonck (eds.), Actes du XXIIe Congrès international de Linguistique et Philologie romanes. Bruxelles, 23-29 juillet 1998, 9 vols., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2000, t.9, pp. 275-287

13. “Canarias: siglos XV-XVIII” (en colaboración con José Antonio Samper Padilla, María Teresa Cáceres Lorenzo, Rosa María González Monllor, Dolores Corbella, Javier Medina López)en Elena M. Rojas Mayer (compilación y edición), Documentos para la historia lingüística de Hispanoamérica. Siglos XVI a XVIII, Madrid, Real Academia Española [= Anejos del Boletín de la Real Academia Española 58], 2000, pp. 29-134

14. “El arte de traducir poesía” en Eugenio Padorno, Germán Santana Henríquez (eds.), La antología literaria, Las Palmas de Gran Canaria, Fundación Mapfre Guanarteme-Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 1999, pp. 27-53

[Reseñas: Estudios Clásicos 44 (2002), fascículo 122, pp. 120-122 (Patricia Santos Guzmán)

15. “Lenguas criollas hispánicas en América” en Azucena Palacios y Ana Isabel García (eds.), El indigenismo americano III. Actas de las Terceras Jornadas sobre el Indigenismo Americano, Universidad Autónoma de Madrid 6, 7, 8 y 9 de marzo de 2001, Valencia, Universidad de Valencia, 2002, pp. 101-119

16. “«Sustrato» y «superestrato», un siglo después” en Alberto Bernabé, José Antonio Berenguer, Margarita Cantarero, José Carlos de Torres (eds.), Presente y futuro de la lingüística en España. La Sociedad de Lingüística, 30 años después. Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lingüística, Madrid, 11-15 de diciembre de 2000, 2 vols., Madrid, Sociedad Española de Lingüística, 2002, t. 2, pp. 748-753

17. “Contacto lingüístico y correlación de fuerzas en el dominio hispánico”
en Andreas Wesch, Waltraud Weidenbusch, Rolf Kailuweit, Brenda Laca (eds.), Sprachgeschichte als Varietätengeschichte. Beiträge zur diachronen Variätetenlinguistik des Spanischer und anderer romanischer Sprachen. Anläßlich des 60. Geburtstages von Jens Lüdtke. Historia de las variedades lingüísticas. Estudios sobre el español y otras lenguas románicas reunidos con motivo de los 60 años de Jens Lüdtke, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 2002, pp. 147-155

18. “El Pacífico: la frontera oriental del español” en Menene Gras Balaguer, Emma Martinell, Antonio Torres Torres (edición y coordinación), Fronteras. Lengua, Cultura e Identidad, Barcelona, Institut Català de Cooperació Iberoamericana, 2002, pp. 315-337

19. “Casos de adaptación fonética de los hispanismos en el hassanía saharaui” en Fernando Sánchez Miret (ed.) Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, 24-30 de septiembre 2001, 5 vols., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2003, t. 1, pp. 253-261

20. “Contactos lingüísticos en áreas extraeuropeas: los criollos hispánicos”
en Fernando Sánchez Miret (ed.) Actas del XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca, 24-30 de septiembre 2001, 5 vols., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2003, t. 5, pp. 351-361

21. “Reflexiones sobre el estatus lingüístico del chamorro”
en Lengua, variación y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales, 2 vols., Madrid, Arco/Libros, 2003, vol. 2, pp. 747-761

22. “La unidad cultural-espiritual y lingüística de la Romania” en R. Alamela Pérez, D.A. Igualada Belchí, J.M. Jiménez Cano, A. Vera Luján (coords.), Homenaje al Profesor Estanislao Ramón Trives, 2 vols., Murcia, Universidad de Murcia, 2003, vol. 2, pp. 593-607

23. “Elemento africano vs. elemento europeo en los criollos de base ibérica” en Mauro Fernández, Manuel Fernández-Ferreiro, Nancy Vázquez Veiga (eds.) Los criollos de base ibérica ACBLPE 2003, [Madrid,] Iberoamericana – [Frankfurt am Main,] Vervuert, 2004, pp. 297-307

24. “Los estudios pioneros sobre lenguas criollas” en C. Corrales Zumbado, J. Dorta Luis, D. Corbella Díaz et. al. (eds.), Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SEHL, La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre de 2003, 2 tomos, Madrid, Arco/Libros S.L., 2004, t. 2, pp. 1159-1168

25. “Sobre la posición del catalán en el conjunto de la Romania”en  Rosa María Castañer, José María Enguita (eds.), In memoriam Manuel Alvar [= Archivo de Filología Aragonesa 59-60 (2002-2004)] , Zaragoza, Institución “Fernando el Católico” (CSIC), 2004, pp. 641- 654  

26. “La posición de los italianismos léxicos en el español argentino”en Germán Santana Henríquez, Francisco J. Quevedo García, Eladio Santana Martel (coords.), Con quien tanto quería. Estudios en Homenaje a María del Prado Escobar Bonilla, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2005, pp. 387-397

27. “Filipinas. ¿un territorio perdido para la hispanidad?; The Philippines – A Territory Lost to the Hispanic World?” en Lola Balaguer (ed.), Año Filipinas-España 2006 Casa Asia. Taon ng pilipinas-Espanya 2006. Casa Asia, Barcelona, Casa Asia, 2006, pp. 168-178; 295-303

28. “Lenguas criollas de base románica” en José Enrique Gargallo Gil, Maria Reina Bastardas (eds.), Manual de lingüística románica, Barcelona, Ariel, 2007, pp. 427-451

[Reseñas: Zeitschrift für romanische Philologie 124, 4 (2008), pp. 633-636 (Günter Holtus); Estudis Romanics 30 (2008), pp. 361-366 (Coloma Lleal Galceran); Revue de Linguistique Romane 72, 2 (2008), pp. 563-573 (Emilio Ridruejo); Revista Española de Lingüística 39 (2009), 1, pp. 211-213 (Stefan Ruhstaller)]

29. “El artículo definido y el pronombre demostrativo papiamento y románico” en David Trotter (ed.), Actes du XXIV Congrès International de Linguistique et  de Philologie Romane, Aberysthwyth, 1-6 août 2004, 4 vols., Tübingen, Niemeyer, 2007, vol. 1, pp. 525-531

30. “Las bibliografías de lingüística románica a principios del siglo XXI”en David Trotter (ed.), Actes du XXIV Congrès International de Linguistique et  de Philologie Romane, Aberysthwyth, 1-6 août 2004, 4 vols., Tübingen, Niemeyer, 2007, vol. 3, pp. 565-570

31. “La cohesión: posible criterio de clasificación de las lenguas románicas” en Alexandra Cuniţă, Coman Lupu, Liliana Tasmowski (eds.), Studii de lingvistică şi filologie romanică. Hommages offerts à Sanda Reinheimer Rîpeanu, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti, 2007, pp. 391-400

32. “Asignaturas pendientes: el español en el Sahara, Filipinas y Marianas” en César Hernández Alonso, Leticia Castañeda San Cirilo (eds.), El español de América. Actas del VI Congreso Internacional de “El español de América”, (Tordesillas, Valladolid), 25-29 de octubre de 2005, [Valladolid:] Diputación provincial de Valladolid, 2007, pp. 181-195.

33. “El chabacano: un legado lingüístico español en Filipinas” en Sanda Reinheimer Rîpeanu, Mihai Iacob (eds.), Estudios hispánicos.1. Lingüística y didáctica, Bucuresti, Editura Universitatii din Bucuresti, 2008, pp. 165-175.

34. “La cohesión y la relación genética entre las lenguas: el caso del criollo filipino de Zamboanga” en Antonio Álvarez Tejedor, Antonio Bueno García, Silvia Hurtado González, Nieves Mendizábal de la Cruz (eds.). Lengua viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso, [Valladolid,] Universidad de Valladolid-Diputación de Valladolid, pp. 909-920.

35. “¿Hacia una nueva modalidad románica de contacto?: Cómo hablan los rumanos residentes en España”, en Thede Kahl (Hg.). Das Rumänische und Seine Nachbarn, [Berlin,] Frank & Timme Verlag, 2009, pp. 279-295.

[Reseñas: Spiegelungen. Zeitschrift für Deutsche kultur und geschichte Südoseuropas. Heft 4.  5 (59) Jahrgang. München 2010 (Albert Weber)]

36. “El mirandés: ¿lengua o dialecto?”, en Sanda Reinheimer Rîpeanu (volum îngrijit de). Stvdia lingvistica in honorem Mariae Manoliu, [Bucuresti,] Editura Universitatii din Bucuresti, 2009, pp. 216-225.

37. “Los secretos recursos del traductor”, en Sonia Bravo Utrera, Rosario García López (eds.). Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvovskaya in memoriam, Frankfurt am Main-Berlin-Berne-Bruxelles-New York-Oxford-Wien, Peter Lang, 2009, pp. 378-391.

38. “Ruptura o continuidad en los criollos románicos”, en Iliescu, Maria, Siller-Runggaldier, Heidi M., Danler, Paul (Hrsg.). Actes du  XXV-e  Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes, Innsbruck, 3-8 septiembre 2007 , Tomes I-VII, Berlin, De Gruyter, 2010, vol. VII, pp. 333-341.

39. “Elementos de mitología autóctona en refranes rumanos meteorológicos y del calendario”, en José Enrique Gargallo Gil (coordinador). Paremiología romance. Los refranes meteorológicos, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2010, pp. 305-316.

40. “Falsos refranes meteorológicos y del calendario en rumano.”, en Manuela Nevaci (ed.). Studia linguistica et philologica. Omagiu Profesorului Nicolae Saramandu la 70 de ani, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti , 2011, pp. 609-616 

41. “La intertextualidad sociocultural: lo dicho y lo no dicho”, en José Manuel Marrero Henríquez, José Ismael Gutiérrez, José Yeray Rodríguez Quintana, Antonio Becerra Bolaños (editores). La luz no interrumpida. Homenaje a Eugenio Padorno, Madrid, Ediciones Clásicas, 2012,  pp. 435-447.

42. “Cómo he llegado a ser lingüista”, en Emanuela Timotin, Ştefan Colceriu (editores). De ce am devenit lingvist? Omagiu academicianului Marius Sala, Bucureşti, Univers enciclopedic Gold, 2012, pp. 270-278

43. “El español canario: puente duradero entre España y América”, en Christine Felbeck, Claudia Hammerschmidt, Andre Klump, Johannes Kramer [editores]. America Romana in colloquio Berlinensi: Beiträge zur transversalen Sektion II des XXXII. Deutschen Romanistentages [25-28. 09. 2011], Frankfurt am Main-Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford-Wien, Peter Lang, 2012, pp. 195-224

44. “Langues créoles à base espagnole”, en Andre Klump, Johannes Kramer, Aline Willems (editores). Manuel de linguistique romane, Boston-Berlin, De Gruyter-Mouton, 2014, pp. 256-280.

 

B. Literatura

45. “Clarín” (prólogo) en Clarín, Pasiunea Anei Ozores (La Regenta), traducción al rumano, prólogo y notas de Dan Munteanu, 2 tomos, Bucureşti, Univers, 1972, t. 1, pp. 5-15

46. “Cuvînt înainte” (prefacio) en Álvaro de la Iglesia, Tradiţii cubaneze (Tradiciones cubanas), traducción al rumano, prefacio y notas de Dan Munteanu, Bucureşti, Editura Univers, 1973, pp. 5-12

47. “Luis Dascal, sau drumul întortocheat al devenirii” (estudio introductorio) en Lisandro Otero, Într-o asemenea cetate, traducción de Alexandru Samharadze, Bucureşti, Editura Univers, 1973, pp. 3-17

48. “Contrapunctul a două lumi” (prólogo) en Alejo Carpentier, Concert baroc (Concierto barroco), traducción al rumano, prólogo y notas de Dan Munteanu, Bucureşti, Editura Univers, 1981, pp. 5-11

49. “Prefaţă” (prólogo) en Roberto, J. Payró, Hazliile aventuri ale nepotului lui Juan Moreira (El nieto de Juan Moreira), traducucción al rumano, prólogo, cuadro cronológico y notas de Dan Munteanu, Bucureşti, Editura Minerva, 1982, pp. 5-34

50. “Gabriela, poate un copil, poate un popor” (estudio introductorio)
en Jorge Amado, Gabriela (Gabriela, cravo e cane­la), traducción al rumano, prefacio y notas de Dan Munteanu, Bucu­reşti, Editura Univers, 1982, pp. 5-16

51. “Studiu introductiv” (estudio introductorio)
en Mateo Alemán, Viaţa şi isprăvile iscusitului Guzmán de Alfarache (Guzmán de Alfarache), traducción al rumano, estudio introductorio y notas de Dan Munteanu, Bucureşti, Editura Univers, 1984, pp. 5-27

52. “Cîteva repere privind romanul cavaleresc şi «Amadís de Gaula»” (estudio introductorio) en Nemaipomenitele peripeţii ale neînfricatului cavaler Amadía de Gaula (Amadís de Gaula), traducción al rumano y estudio introductorio de Dan Munteanu, 2 vols., Bucureşti, Editura Univers, 1988, t. 1, pp. 5-18

53. “Prefaţă” (prólogo) en Alejo Carpentier, Recursul la metodă (El recurso del método, Concierto barroco y Problemática de la novela hispanoamericana contemporánea), traducción al rumano, prólogo, cuadro cronológico y notas de Dan Munteanu, 2 vols., Bucureşti, Editura Minerva, 1988, t. 1, pp. 5-54

54. “Prólogo” en Dan Munteanu Colán (coordinador), Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura occidental, Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2000, pp. 7-11

55. “Don Juan, el seductor universal” en Dan Munteanu Colán (coordinador), Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura occidental, Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2000, pp. 65-95

56. “Manuel Vásquez-Bigi: otra cara de la narrativa argentina contemporánea” en Homenaje a Alfonso Armas Ayala, 2 tomos, Las Palmas de Gran Canaria, Ediciones del Cabildo de Gran Canaria, 2000, t. 1, pp. 589-597

57. “Tras las huellas de los personajes míticos” en Dan Munteanu Colán (coordinador), Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura occidental. Segundo ciclo, Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2001, pp. 9-13

58. “Los primeros textos religiosos apócrifos en rumano” en Manuel José Alonso García, María Luisa Dañobeitia Fernández y Antonio Rafael Rubio Flores (eds.), Literatura y cristiandad. Homenaje al profesor Jesús Montoya Martínez (con motivo de su jubilación) (Estudios sobre hagiografía, mariología, épica y retórica), Granada, Universidad de Granada, 2001, pp. 77-88

59. “Guzmán de Alfarache o la amargura del pícaro” en Germán Santana Henríquez, Victoriano Santana Sanjurjo (eds.), Studia humanitatis in honorem Antonio Cabrera Perera, Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2002, pp. 185-205

60. “Reflexiones sobre las «reflexiones» de Alzola”en Juan Luis Alzola, Sobre la A, La Laguna, Gobierno de Canarias-Las Palmas de Gran Canaria, Galería “Vegueta” 2002, s/p

61. “Otros personajes, otras historias...” en Dan Munteanu Colán (coordinador), Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura occidental. Tercer ciclo, Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2003, pp. 9-13

62. “Una mirada retrospectiva” en Dan Munteanu Colán (coordinador), Imágenes y ficción. Ocho ideaciones clave en la cultura occidental. Cuarto ciclo,
Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2003, pp. 9-11

63. “El afanoso camino hacia las esencias” en Hildegard Hahn, Observaciones y conclusiones, Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, 2003, s/p

64. “Prólogo” en Cristina Lincu, Dan Munteanu Colán (editores), Rumano en el mundo. Poesía de la diáspora rumana después de 1990 – España. Antología bilingüe de poesía rumana, traducción al español de Dan Munteanu Colán y Eugenia Alexe Munteanu. Prólogo de Dan Munteanu Colán, Bucureşti, Editura Fundaţiei Culturale Ideea Europeană, 2004, pp. 6-23

65. “El desapacible quehacer de la poesía” (estudio introductorio) en Rosa Suárez Vera, Aún en sueños te me has negado, Santa Cruz de Tenerife, Ediciones de Baile de Sol, 2005, pp. 11-16

66. “Nevoia de a (re)descoperi América” (estudio introductorio), en Alejo Carpentier, Recursul la metodă, versión íntegra, traducción al rumano, prólogo y notas, Bucureşti, Curtea  Veche, 2006, pp. 5-28

67. “El círculo maldito bacoviano” en George Bacovia, 40 poemas, selección, traducción al rumano, prólogo y datos bio-bibliográficos de Dan Munteanu Colán, Santa Cruz de Tenerife, Baile de Sol [7 pp.] 

68. “Pasiunea Anei Ozores: radiografía unei femei şi a unei societăţi”, en Clarín, Pasiunea Anei Ozores, traducción al rumano, prólogo y notas. Tercera edición, 2 tomos, Bucureşti, Leda, Grupul editorial Corint [aprox. 25 pp.]

69. “Amadís de Gaula y las novelas de caballería”, en Homenaje a Joaquín Hernández-Serna, Murcia, Universidad de Murcia [aprox. 15 pp.]

70. “El círculo maldito bacoviano”, en George Bacovia, 40 poemas, selección, traducción al rumano, prólogo y datos bio-bibliográficos de Dan Munteanu Colán, Santa Cruz de Tenerife, Baile del Sol, pp. 7-20

71. “Datos bio-bibliográficos”, en George Bacovia, 40 poemas, selección, traducción al rumano, prólogo y datos bio-bibliográficos de Dan Munteanu Colán, Santa Cruz de Tenerife, Baile del Sol, pp. 101-111

72. “Comunicación en la diversidad y diversidad en la comunicación”, en Hildegard Hahn, Entre braille e dígitos, Las Palmas de Gran Canaria, Gobierno de Canarias, p. 41-47

*En vías de publicación

73. “Pasiunea Anei Ozores: radiografia unei femei si a unei societati”, en Clarín, Pasiunea Anei Ozores, traducción al rumano, prólogo y notas, tercera edición, 2 tomos, Bucuresti, Univers [aprox. 25 pp.]

ARTÍCULOS

A. Lingüística

1. “Preocupaciones de lingüística hispánica”, Rumanía (Bucureşti) 23, 2, 31.01.1972, pp. 13-14

2. “Observaciones acerca del origen del papiamento”, Anuario de Letras (Ciudad de México)12 (1974), pp. 83-116

3. “Fonemele consonantice în româna şi spaniolă”, SCL (Studii şi cercetări lingvistice, Bucureşti) 25 (1974), 4, pp. 419-425

4. “Stadiul actual al cercetărilor privind originea idiomului papiamentu”, SCL 25 (1974), 5, pp. 529-535

5. “Principii metodologice pentru studiul originii şi evoluţiei idiomului papiamentu”, SCL 26 (1975), 1, pp. 63-66

6. “Limbi în contact şi limbi creole. Un punct de vedere privind formarea idiomurilor creole”, SCL 26 (1975), 4, pp. 391-397

7. “Organizarea paradigmei verbale în papiamentu”, SCL 26 (1975), 6, pp. 609-615

8. “Răspîndirea geografică a indigenismelor lexica­le în spaniola americană”, SCL 27 (1976), 3, pp. 241-255

9. “Consideraţii asupra unor fenomene consonantice în idiomul papiamentu”, SCL 29 (1978), 5, pp. 579-582

10. “Poziţia lexicului de origine africană în ansamblul spaniolei vorbite în America”, SCL 30 (1979), 1, pp. 57-72

[Resumen en LLBA (Language and Language Behavior Abstract) (San Diego) 16, 4 (1983)]

11. “Comparaţie între sistemele consonantice din spaniolă şi papiamentu”, SCL 30 (1979), 3, pp. 239-245

[Resumen en LLBA (Language and Language Behavior Abstract) (San Diego) 16, 4 (1983)]

12. “Lucrări româneşti recente consacrate limbii spaniole”, SCL 31 (1980), 3, pp. 321-322

13. “Categoria substantivului în idiomul papiamentu: contact şi creolizare”, SCL 31 (1980), 4, pp. 435-441

14. “Pronumele personal în papiamentu”, SCL 32 (1981), 1, pp. 49-51

15. “Noi lucrări româneşti consacrate limbilor ibero-romanice”, SCL 32 (1981), 2, pp. 183-184

16. “Organizarea paradigmei pronominale în idiomul papiamentu”, SCL 40 (1989), 3, pp. 261-266

17. “Organización del paradigma pronominal en el papiamento”, Bulletin de la Societé Roumaine de Linguistique Romane. Études romanes publiées à l'occasion du XIX Congrès International de Linguistique et Philologhie Romanes (Saint-Jacques de Compostelle) 4-9 septembre 1989 (Bucureşti) 16 (1989), pp. 159-167

18. “La hispanística en Rumanía” (en colaboración con Tudora Şandru-Olteanu) Monographical Review 5 (1989), pp. 128-139

19. “Apuntes sobre el origén del papiamento”, AHL (Anuario de Lingüística Hispánica) (Valladolid) 8 (1992), pp. 189-199

20. “Sobre el territorio de formación de la lengua rumana”, Philologica Canariensia (Las Palmas de Gran Canaria) 0 (1994), pp. 301-322

21. “Estudio comparativo de los vocabularios representativos del español y el rumano” Revista Española de Lingüística 25 (1995), 2, pp. 411-426

22. “Breve panorama de la hispanística rumana”, Philologica Canariensia 1 (1995), pp. 533-550

23. “Casos de interferencias españolas en el habla de los rumanos residentes en España” Lingüística Española Actual (Madrid)18 (1996), 1, pp. 137-151

24. “Sobre el concepto de intertextualidad en la lingüística textual”, Euresis. Cahiers roumains d'études littéraires (Bucureşti) 1-2 (1996), pp. 101-112

25. “Las dificultades de un traductor”, Diario de Las Palmas (Las Palmas de Gran Canaria) 28.06.1997, p. VII

26. “Claves para el bilingüismo”, Revista de Filología Española (Madrid) 77 (1997), 3-4, pp. 329-341

27. “Propuesta metodológica para el estudio del léxico del español canario-americano”, SCL 48 (1997), 1-4 pp. 295-306

28. “Comunicación verbal y comunicación plástica”, Boletín de Arte (Málaga) 19 (1998), pp. 49-63

29. “Consideraciones sobre la intertextualidad en la lingüística textual y en la traducción” (en colaboración con Vicente Marrero Pulido), Philologica Canariensia 4-5 (1998-1999), pp. 211-227

30. “Vectores en el contacto lingüístico. Dominio hispánico”, Revista de Filología Española 82 (2002), 1-2, pp. 63-85

31. “La situación actual del español en Filipinas”, Lingüística Española Actual 28 (2006), 1, pp. 75-89

32. “Los italianismos léxicos en la norma culta de Salta (Argentina)”,  Zeitschrift für romanische Philologie 123 (2007), 2, pp.287-302

33. “El papel de los refranes en la comprensión y producción del texto” Revista de Filología (Universidad de La Laguna) 25 (2007) [= Homenaje a Antonio Lorenzo] pp. 467-475

34. “El léxico latino patrimonial, criterio para la clasificación de las lenguas románicas”, Revue Roumaine de Linguistique (Romanian Review of Linguistics) 52, 3 (2007) pp. 245-253

35. “Entre lo universal y lo particular en la comunicación: símbolos, mitos, metáforas”, Studii si Cercetari Lingvisitice 60, 1 (2009), pp. 3-15.

36. “Cohesión textual y relación genética: el caso del papiamento”, Revue Roumaine de Linguistique 54, 3-4 (2009),  pp. 307-318

37. “Can the Romanian Spoken in Spain Become a New Linguistic Means?”, Analele Universitǎţii Bucureşti. Limbi şi literaturi strǎine, 1, 2011, pp. 19-36

B. Literatura, artes plásticas y artículos de opinión ( en publicaciones periódicas)

38. “Cu Nicolás Guillén despre literatura cubană”, Contemporanul (Bucureşti), 26.07.1968, p. 2

39. “Convorbire cu publicistul francez Michel-Pierre Hamelet”, Tînărul leninist (Bucureşti), 11/1971, p. 43

40. “Gabriel García Márquez, «Un veac de singurătate»”, Scînteia (Bucureşti), 9.02.1972

41. “José Ortega y Gasset, «Meditaţii despre Don Quijote»”, Contemporanul, 14.09.1973

42. “Seria Cabinetul de stampe: «Goya Capricii»”, Contemporanul, 14.12.1973

43. “«Mioriţa» pe meleaguri braziliene” (en colaboración con Dem. Popescu), Contemporanul, 28.12.1973

44. “De vorbă cu poetul paraguayan Elvio Romero despre «fenomenul» literar latino-american”, Contemporanul, 8.03.1974

45. “Darie Novăceanu «Memoria de las rosas floridas. Poesía rumana de nuestro tiempo»”, Revue roumaine (Bucarest) 29 (1975), 3, pp. 120-121

46. “O posibilă explicaţie (Succesul lui Buero Vallejo)”, Caiet (Programa de mano del Teatro Bulandra de Bucarest), 1981 y Caiet program 5, 1980-1981 (Programa de mano del Teatrul Naţional Tîrgu Mureş)

47. “Julio Mauricio şi portretele”, en Caiet program 2, 1981-1982 (Programa de mano del Teatrul Naţional Tîrgu Mureş)

48. “Jorge Amado”, Contemporanul, 5.11.1982

49. “Luis de Góngora y Argote, «Polifem şi Galatea»: Maturitate artistică şi erudiţie”, Flacăra (Bucureşti) 31 (1431), 19.11.1982

50. “O ipostază a romantismului latinoamerican” (Jorge Isaacs), România literară (Bucureşti) 18, 33, 15.08.1985

51. “Drumul spre romanul total” (Mario Vargas Llosa), România literară 18, 44, 31.10.1985

52. “Un scriitor controversat” (José María Pereda), România literară 19, 10, 6.03.1986

53. “Cînd încărunţesc tinerii” (Iuri Zaiuncikovski), România literară 19, 22, 29.05.1986

54. “Jorge Luis Borges”, România literară 19, 25, 19.06.1986

55. “Universalitatea literaturii regionaliste” (José Sarney), Contemporanul, 28 (2069), 11.07.1986

56. “Sábato, demiurgul”, România literară 19, 29, 17.07.1986

57. “Imposibila comunicare” (Carmelo Samonà), România literară 19, 36, 4.09.1986

58. “Fabuloasa aventură” (Bernal Díaz de Castillo), România literară 20, 12, 19.03.1987

59. “Emile Gaboriau şi romanul poliţist”, România literară 20, 46, 12.11.1987

60. “Dramaturgia spaniolă, aproape o necunoscută”, Teatrul (Bucureşti) 32, 8 (1988), pp. 35-36

61. “Misteriosul Bomarzo” (Manuel Mujica Láinez), România literară 21, 25, 16.06.1988

62. “Columb, omul” (Alejo Carpentier), România literară 21, 50, 8.12.1988

63. “Un roman uitat” (Leopoldo Alas Clarín, Su único hijo), România literară 22, 30, 20.07.1989

64. “Gabriel García Márquez, «El amor en los tiempos del cólera»”, Luceafărul (Bucuresti) 31.01.1990

65. “Dăunatoarea superficialitate”, Luceafărul, Serie nouă 3, 11.02.1990

66. “Diario de un rumano libre”, La Provincia (Las Palmas de Gran Canaria), 20.05.1990

67. “Notas sobre a poesía popular rumana”, Boletín Galego de Literatura (Santiago de Compostela) 5, 1991, pp.21-30

68. “A Literatura Hispánica en Romanía”, Boletín Galego de Literatu­ra 7, 1992, pp.61-68

69. “Drácula - historia y leyenda”, Diario de Las Palmas (Las Palmas de Gran Canaria), 27.11.1993 y 4.12.1993.

70. “La necesidad de (re)descubrir América”, Philologica Canariensia 2-3 (1996-1997), pp. 217-232

71. “Kim Il Wong «La casona de los patios (Novela coreana)». Selección y traducción de Hyesun Ko de Carranza y Francisco Javier Carranza R., Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú. Fondo Editorial, 1995 [168 págs.]”, Philologica Canariensia 2-3 (1996-1997), pp. 569-572

72. “El universo cerrado de Bacovia”, Empireuma (Orihuela) 15 (2000), 26, pp. 5-7

73. “Centenario Clarín 1901-2001. El protagonismo dual en La Regenta”, Philologica Canariensia 6-7 (2000-2001), pp. 233-251

74. “Los mundos de Paco Sánchez”, La Provincia. Diario de Las Palmas, 17.10.2002, p. 54

75. “Recuerdo de Manuel Alvar. El hacedor de palabras”, La Provincia. Diario de Las Palmas, 24.10.2002, p. 44

76. “Un poeta olvidado” (Francisco Jordán), La Provincia. Diario de Las Palmas, 25.03.2004, p. 46

77. “Recuerdos...”, Plural (Bucureşti) 2 (22) (2004), pp. 286-289

78. “José Antonio Otero, Pecios, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003, 230 pp.”, Philologica Canariensia 10-11 (2004-2005), pp. 652-656

79. “El desapacible quehacer de la poesía” (Rosa Suárez Vera), La Provincia. Diario de Las Palmas, 21.04.2005

80. “Latinitatea. Puncte de vedere”, en Crónica. Revista de cultura (Iaşi), Serie nouă 40 (2005), 5, pp.18.

81. “Quien elige es el camino” (José Antonio Otero), La Provincia. Diario de Las Palmas, 24.11.2005

82. “Ce (ne) facem cu imaginea României?”, Cultura (Bucureşti), Serie nouă, 2 (2006), 4 (56), 12.01.2006, p. 17

83. “Hespérida: canariedad y universalidad”, La Provincia. Diario de Las Palmas, 2. 03. 2006, pp. 48-49

84. “El poeta se identifica con el mítico timonel atlántico” (Eugenio Padorno), La Provincia. Diario de Las Palmas, 16. 03. 2006, pp. 48-49

85. “El travelín de la infancia” (Rosario Valcárcel) , La Provincia. Diario de Las Palmas, 22. 06. 2006, p. 52

86. “Del amor, seducción, pasión, erotismo…” (Rosario Valcárcel), http://club.la-provincia.com, 16.03.2007

87. “Antonio Cavanillas de Blas: una nueva fórmula para la novela histórica”, en Philologica Canariensia 12-13 (2006-2007) pp. 427-436

88. “Breves reflexiones sobre Amadís de Gaula y la literatura caballeresca”, en Estudios Románicos 16-17 (2007-2008) [=Homenaje al profesor Joaquín Hernández Serna] 2, pp. 779-789

89. “Permanenta comuniune a poetului cu marea” (Eugenio Padorno), Ziarul de duminica, http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica  9.08.2010

90. "Ioan Es. Pop în Spania", Ziarul de duminica, http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica  25.11.2010

91. “La inmortalidad de Drácula: historia, leyenda, ideaciones…”, en Philologica Canariensia 14-15 (2008-2010[aprox. 25 pp.]

92. “Alegato para otra poesía”, en http://cuartodelamúsica.blogspot.com.es/2012, 19.08.2014

_____________________________________________________

Nota: En el período 1967-1971, cuando trabajó como periodista, publicó también aproximadamente un centenar de artículos de temática variada: comenta­rios de política internacional, notas, reportajes, entre­vistas, en periódicos y revistas rumanos.

__________________________________________________________

C. Traducciones literarias (en publicaciones periódicas y volúmenes colectivos)

a. del español al rumano

1. Leónidas Barletta, “Omul care-şi hrănea umbra”, (El hombre que daba de comer a su sombra), presenta­ción y traducción al rumano (en colabora­ción), Magazin (Bucureşti), 16.03.1968

2. Horacio Quiroga, “Zilierii” (Los mensú), presentación y traducción al rumano, Magazin, 14 y 21.01.1969

3. Samuel Feijóo, “Stejarul din pădurea de la Ilişeşti” (El roble del bosque de Ilişeşti), presentación y traducción al rumano (en colaboración con Dem. Popescu), en Dem Popescu (ed.), Privind chipul României. Antologie din lirica universală despre România, Cluj, Dacia, 1974, pp. 119-120

4. Clara Janés, “Cimitirul din Lancrăm” (El cementerio de Lancrăm), presentación y traducción al rumano (en colaboración con Dem. Popescu), en Dem Popescu (ed.), Privind chipul României. Antologie din lirica universală despre România, Cluj, Dacia, 1974, pp. 146-148

5. Alejo Carpentier, “Recursul la metodă” (Recurso del método) [fragmento], traducción al rumano, Secolul XX. Revistă de literatură universală (Bucureşti) 186-187, 7-8 (1976), pp. 21-40

6. Alejo Carpentier, “Concert baroc” (Concierto barroco) [fragmento], presentación y traducción al rumano, România literară 12, 50, 13.12.1979, pp. 20-21

7. Alejo Carpentier, “Concert baroc” (Concierto barroco) [fragmento], traducción al rumano, Flacăra 30, 1357, 11.06.1981

8. Luis Britto García, “Lăcomia” (La gula), traducción al rumano, Flacăra 30, 1371, 17.09.1981

9. Jorge Luis Borges, “Bărbatul de la Hanul Roşu” (El hombre de la Esquina Rosada), traducción al rumano, en Almanahul literar 1984, editado por la Asociación de Escritores de Bucarest, pp. 184-186

10. Mateo Booz, “El Cambarangá”, presentación y traducción al rumano, en Almanahul literar 1985, editado por la Asociación de Escritores de Bucarest, pp. 242-244

11. Roberto Arlt, “Luna sîngerie” (La luna roja), presentación y traducción al rumano, en Almanahul literar 1986, editado por la Asociación de Escritores de Bucarest, pp. 201-203

12. Alejo Carpentier, “Ritualul primăverii” (La consagración de la primavera) [fragmento], en România literară 19, 5, 30.01.1986

13. Jorge Uscatescu, [versos], selección del volumen Anabasis y traducción al rumano, en România literară 31, 3, 14.01.1988

14. Miguel Ángel Asturias, “Legenda tăbliţelor care cîntă” (La leyenda de las tablillas que cantan), traducción al rumano, Astra (Braşov) 23, 7 (202), (1988); republicada en Viorica Mircea (coord.), Meandre. Proză universală contemporană - traduceri din limbi romanice, Braşov, Astra, 1988, pp. 296-302

15. Miguel Ángel Asturias, “Quincajú”, presentación y traducción al rumano, en Viorica Mircea (coord.), Meandre. Proză universală contemporană - traduceri din limbi romanice, Braşov, Astra, 1988, pp. 303-311

16. Alejo Carpentier, “Ritualul primăverii” (La consagración de la primavera) [fragmento], traducción al rumano, en Laurenţiu Ulici (coord.), Nobel contra Nobel. Propuneri, prezentări şi antologie de..., 2 vols., Bucureşti, Cartea Românească, 1988, vol. 2, pp. 146-150

17. Augusto Roa Bastos, “Fiul omului” (El hijo del hombre) [fragmento], traducción al rumano, en Laurenţiu Ulici (coord.), Nobel contra Nobel. Propuneri, prezentări şi antologie de..., 2 vols., Bucureşti, Cartea Românească, 1988, vol. 2, pp. 454-458

18. Álvaro de Laiglesia, “Interviul” (La entrevista), traducción al rumano, România literară 21, 53, 29.12.1988

19. Álvaro de Laiglesia, “Păcate provinciale” (Pecados provinciales), traducción al rumano, en Almanahul Ramuri 1991, editado por la Asociación de Escritores de Craiova, p. 126

20. Alirio Ugarte Pelayo, [versos], selección y traducción al rumano, en Almanahul Ramuri 1991, editado por la Asociación de Escritores de Craiova, p. 290

21. Pedro Manuel Vásquez, [versos], selección y traducción al rumano, en Almanahul Ramuri 1991, editado por la Asociación de Escritores de Craiova, p. 291

22. José Ignacio Cabruja, “Miraculoasa trufie a generalului Pío Fernández” (La milagrosa soberbia del general Pío Fernández), presentación y traducción al rumano, en Almanahul Ramuri 1992, editado por la Asociación de Escritores de Craiova, pp. 273-276

23. Enrique Buenaventura, “Petrecerea” (La orgía), presentación y traducción al rumano, en Almanahul Ramuri 1992, editado por la Asociación de Escritores de Craiova, pp. 308-316

24. Manuel Alvar, [versos], selección, presentación y traducción al rumano, România literară 26, 29.12.1993 y 27, 11.01.1994, p. 31

25. Alberto Vázquez-Figueroa, Tuaregul [fragmento, en colaboración con Eugenia Alexe Munteanu], traducción al rumano y notas, en Ziarul de duminică, 22.07.2005, p. 8

26. Guillermo Cabrera Infante,Trei tigri trişti [fragmento], traducción al rumano, en România literară, 26.02.2010

27. Guillermo Cabrera Infante, Trei tigri trişti [fragmento], traducción al rumano, en http://cosmacpan.wordpress.com, 01.01.2011

28. Guillermo Cabrera Infante, Trei tigri trişti [fragmento], traducción al rumano, en Ziarul financiar/Ziarul de duminică, http//www.zf.ro/print/5687356/, 05.03.2010

29. Roberto Bolaño, Convorbiri telefonice [fragmento], traducción al rumano, en Ziarul Financiar/Ziarul de duminică, http://www.zf.ro/ziarul-de-duminica, 01.04.2011

30. Roberto Bolaño, Convorbiri telefonice [fragmento], traducción al rumano, en http://atelier.liternet.ro, 07.01.2012

31. Roberto Bolaño, Convorbiri telefonice [fragmento], traducción al rumano, Dilemateca, ianuarie 2012, pp.73-78

32. José Donoso, Obscena pasǎre a noptii, traducción al rumano, en Ziarul Financiar / Ziarul de duminicǎ, 28.04. 2011

33. Arturo Pérez-Reverte, Tangoul Vechii gărzi [fragmento], traducción al rumano, en Ziarul de duminică 13 y 20.12.2013

34. Jorge Bergoglio, Abraham Skorka, Despre cer şi pământ [fragmento], traducción al rumano, en Ziarul de duminică 06.12.2014

b. del francés al rumano

35. Maurice Leblanc, “Perla neagră” (La perle noire), traducción al rumano, Magazin, 01.01.1969

c. del portugués al rumano

36. Clarice Lispector,  Aproape de inima vijelioasă a lumii [fragmento], traducción al rumano, Romania literară 48-49, 21.11.2014 

d. del rumano al español

37. Vasile Speranza, [versos], selección y traducción, Canarias 7, 17.02.1993 y La Provincia, 21.02.1993.

38. George Bacovia [versos], selección y traducción al español, Empireuma 15 (2000), 26, pp. 7-8

39. Bacovia, traducción al español, en http://www.enfocarte.com/PoesiaRumana/bacovia.html

40. Elena Liliana Popescu, Poemas, traducciones de Dan Munteanu Colán y Joaquín Garrigós, en Casa del Tiempo (México) 7 (2006), 93-94.

41. Elena Liliana Popescu, “Poemas”, traducciones de Dan Munteanu Colán y Joaquín Garrigós, en http://letrasrumanas.com/poesia/elena-liliana-popescupoemas/ (Letras rumanas, mensual de cultura rumana); http://rossanamusica.com/portal/?p=11563; http://www.jornada.unam.mx/2009/03/08/sem-poetas.html (Semanal).

42. Elena Liliana Popescu, “Poemas”, traducciones de Dan Munteanu Colán y Joaquín Garrigós, en 2C. Revista semanal de ciencia y cultura, 469. La opinión de Tenerife, 13.02.2010

43. Rodica Draghincescu, “Poemas”, traducción de Dan Munteanu Colán, en Levure Littéraire. Revue internationale d'information et d'éducation culturelle – International Revue for information and cultural education – Internationale Revue für Information und kulturelle Bildung 5, 2011.

44. Elena Liliana Popescu, “Poemas”, traducción de Dan Munteanu Colán, en Suplemento de Realidades y Ficciones IV, 58, septiembre de 2013, pp.1­3

 

RESEÑAS Y NOTAS BIBLIOGRÁFICAS

 

1. “«Historia de los amores de París y Viana», Edición, estudio y materiales por Álvaro Galmés de Fuentes, Madrid, Editorial Gredos, 1970 [350 p.]”, SCL 23 (1972), 4, pp. 436-437

2. “«La linguistique - Revue internationale de linguistique générale», Fascicolele 1, 2/1971, Presses Universitaires de France, Paris”, SCL 23 (1972), 5, pp. 567-568

3. “«Boletín de la Academia Colombiana» XX (81, 82, 83, 84, 85), 1970, Bogotá”, SCL 23 (1972), 5, pp. 573-574

4. “Al Rosetti, «Etudes linguistiques»”, en Contemporanul, 14.12.1973

5. “Gunnar Fält, «Tres problemas de concordancia verbal en el español moderno», Uppsala, 1972 [200 p.]”, en SCL 25 (1974), 6, pp. 630-632

6. “«El libro de las batallas. Narraciones épico-caballerescas», Estudio literario, lingüístico, edición del texto y glosario por Álvaro Galmés de Fuentes, Madrid, Editorial Gredos, 1975, 2 vol. [355 + 318 p.]”, en SCL 27 (1976), 3, pp. 334-335

7. “«Manual de limba spaniolă. I. - Categoriile gramaticale», Bucureşti, Universitatea din Bucureşti, Facultatea de limbi romanice, clasice şi orientale, 1975 [304 p.]”, en SCL 27 (1976), 4, pp. 440-441

8. “Domniţa Dumitrescu, «Gramatica limbii spaniole prin exerciţii structurale», Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1976 [390 p.]”, en SCL 27 (1976), 5, pp. 550-552

9. “Lingvistul Marius Sala”, en Tribuna României (Bucureşti) 138, 01.08.1978

10. “Germán de Granda, «Estudios lingüísticos hispánicos, afrohispánicos y criollos», Madrid, Gredos, 1978 [521 p.]”, en SCL 30 (1979), 4, pp. 387-390

11. “Luis Flórez, «Apuntes de español», Bogotá, 1977 [229 p.] (Publicaciones del Instituto Caro y Cuervo, Series minor XXXI)”, en SCL 32 (1981), 1, p. 97

12. “Maria Iliescu, Valeria Neagu, Carmen Nedelcu, Gabriela Scurtu, «Vocabularul minimal al limbii române pentru studenţii străini», Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică, 1981 [525 p.]”, en SCL 32 (1981), 5, pp. 547-548

13. “VIII Congreso de Academias de la lengua españo­la (Lima, 20-27 abril de 1980) [626 p.]”, en SCL 33 (1982), 1, pp. 87-89

14. “Giovani Meo Zilio, Silvia Mejía, «Diccionario de gestos. España e Hispanoamérica», tomo I: A-H, Bogotá, 1980 [190 p.]”, en SCL 33 (1982), 4, p. 368

15. “Iraset Páez Urdaneta, «Historia y geografía hispanoamericana del voseo», Caracas, La Casa de Bello,1981 [169 p.]”, en SCL 35 (1984), 1, p. 59

16. “Manuel Alvar Ezquerra, Aurora Miró Domínguez, «Diccionario de siglas y abreviaturas», Madrid, Editorial Alhambra, 1983 [296 p.]”, en SCL 36 (1985), 6, p. 563

17. “Nina S. de Friedemann, Carlos Patiño Roselli, «Lengua y sociedad en el Palenque de San Basilio», Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1983 [300 p.]”, en SCL 36 (1985), 6, pp. 563-564

18. “«Limbile lumii». Mică enciclopedie românească de lingvistică publicată în Franţa”, en Tribuna României 14, 285, 01.02.1985

19. “Rocío Caravedo, «Estudios sobre el español de Lima. I. Variación contextual de la sibilante», Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, 1983 [164 p.]”, en SCL 36 (1985), 5, p. 441

20. “«Etimologia şi limba română»”, en România literară 21, 12, 17.03.1988, p. 11

21. “O cercetare inedită a limbilor romanice”, en România literară 21, 29, 14.07.1988, p. 11

22. “Contactul între limbi - o problemă mereu actuală”, en România literară 22, 21, 25.05.1989

23. “Un esperado libro sobre el español canario” (M. Alvar, Estudios canarios, tomo II), en La Provincia, 27.02.1994

24. “Manuel Alvar: «Estudios canarios» Tomo II, Islas Canarias, Viceconsejería de Cultura y Deportes, Gobierno de Canarias, 1993 [588 pp.]”, en Philologica Canariensia 1 (1995), pp. 623-626

25. “Virgil Olteanu, «Din istoria şi arta cărţii. Lexicon», Bucureşti, Editura Enciclopedică, 1992 [400 pp.]”, en Philologica Canariensia 1 (1995), pp. 650-651

26. “Klaus Zimmermann ed., «Lenguas en contacto en Hispanoamérica», Frankfurt am Main, Vervuert - Madrid, Iberoamericana, 1995 [255 pp.]”, en Revista de Filología Española 77 (1997), 3-4, pp. 378-380

27. “Reinheimer, Sanda & Tasmowski, Liliane, «Pratique des langues romanes. Espagnol, français, italien, portugais, roumain», Paris-Montréal, L'Harmattan, 1997 [285 pp.] ”, en Revista de Filología Española 78 (1998), 1-2, pp. 221-225

28. “Grossmann, Maria, «Opposizioni direzionali e prefissazione. Analisi morfologica e semantica dei verbi egressivi prefissati con des- e es- in catalano», Padova, Unipress, 1994 («Quaderni patavini di linguistica. Monografia 14») [147 pp]”, en Revista de Filología Española 78 (1998), 1-2, pp. 226-229

29. “Perl, Matthias, Schwegler, Armin (eds.), «América negra: panorámmica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, Frankfurt am Main, Vervuert - Madrid, Iberoamericana, 1998 [379 pp.]”, en Revista de Filología Española 78 (1998), 3-4, pp. 407-411

30. “Troya Déniz, Magnolia, «Perífrasis verbales de infinitivo en la norma lingüística culta de Las Palmas de Gran Canaria», Premio Conde de Cartgena de la Real Academia Española, Madrid, Real Academia Española, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Anejo LVI del Boletín de la Real Academia Española), 1998 [209 pp.]”, en Lingüística 10 (1998), pp. 232-236

31. “Samper Padilla, José Antonio (dir.), «Léxico del habla culta de Las Palmas de Gran Canaria», Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Ediciones del Cabildo Insular de Gran Canaria, 1998 [607 pp.]”, en Lingüística 10 (1998), pp. 208-212

32. “Samper Padilla, José Antonio, Hernández Cabrera, Clara Eugenia, Troya Déniz, Magnolia (eds.), «Macrocorpus de la norma lingüística culta de las principales ciudades del mundo hispánico», Universidad de Las Palmas de Gran Canaria - Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina, 1998 [CD-ROM]”, en Revista de Filología Española 79 (1999), 1-2, pp. 220-223

33. “Corrales Zumbado, Cristóbal, Álvarez Martínez, Mª Ángeles, Corbella Díaz, Dolores, «El español de Canarias. Guía bibliográfica, 2ª edición, La Laguna, Instituto de Estudios Canarios, 1998, [203 pp.]”, en Revista de Filología Española 79 (1999), 1-2, pp. 223-225

34. “Alvar, Manuel, «El dialecto canario de Luisiana», Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Las Palmas de G.C. - Gobierno de Canarias, 1998 [252 pp.]”, en Revista de Filología Española 79 (1999), 3-4, pp. 376-379

35. “Sala, Marius, «De la latină la română», Bucureşti, Univers enciclopedic, 1998 [162 pp]”, en Revista de Filolgía Española 80 (2000), 1-2, pp. 238-242

36. “Sanz Alonso, Beatriz, «Toponimia de la provincia de Valladolid. Las cuencas del Duero, Pisuerga y Esgueva», Valladolid, Universidad de Valladolid, 1997 [513 pp.]”, en Revista Española de Lingüística 80 (2000), 2, pp. 561-564

37. “García Mouton, Pilar, «Cómo hablan las mujeres», Madrid, Arco/Libros, 1999 [94 pp.]”, en Revista Española de Lingüística 81 (2001), 1-2, pp. 238-241

38. “Sălişteanu Cristea, Oana, «Prestito latino - Elemento ereditario nel lessico della lingua italiana. Doppioni e varianti», Praga, Università Carolina-Istituto di Studi Romanzi, Facoltà di Lettere, 2000 [199 pp.]”, en Revista de Filología Española 81 (2001), 1-2, pp. 259-262

39. “Vallés, Miguel, «Vocabulario románico (Diccionario de las lenguas románicas)», 2 tomos, Barcelona, Fundació Bastir-El autor, 2000 [452 + 429 pp.]”, en Revista de Filología Española 81 (2001), 3-4, pp. 432-435
40. “Volker Noll, «Das amerikannische Spanisch. Ein regionaler und historischer Überblick», Tübingen, Niemeyer, 2001, 114 pp.”, en Zeitschrift für romanische Philolgie 120 (2004), 2, pp. 415-417

41. “Carmen Jany, «El impacto del inglés en el español puertorriqueño: un análisis comparativo», Bern et al., Lang, 2001, 362 p.”, en Zeitschrift für romanische Philolgie 120 (2004), 2, pp. 418-420

42. “Analele Universităţii «Spiru Haret». Serie Filologie, tomo Limbi si Literaturi Străine, Bucureşti, Editura Fundaţiei «România de mâine», año 1, nº. 1, 1999, 184 págs.; año 2, nº. 2, 2000, 215 págs.; año 3, nº. 3, 2001, 263 págs., en Revista Española de Lingüística 34 (2004), 1, pp. 149-152

43. “Mª Josefa Reyes (coord.). Léxico y cultura, [Badajoz:] @becedario, 2009, 333 págs.”, en Anuario de Lingüística Hispánica 27 (2011), pp.171-182

 

 

 

 


 

 

 

   

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Prof:. Dr. Dan Munteanu Colán. Catedrático de Filología Románica

Departamento de Filología Española, Clásica y Árabe Facultad de Filología
C/ Pérez del Toro, 1 . 35003 Las Palmas de Gran Canaria, España
Tel. +0034 928 451 747; + 0034 699 408 010 Fax. +0034 928 451 701

www.danmunteanu.com

Particular : Av. de José Mesa y López, 58, esc. 2, 5ºA
35010 Las Palmas de Gran Canaria, España
tel.: +0034 928 220 661; e-mail: danmunteanucolan@gmail.com